Followers

Tuesday, September 11, 2018

I am not אהיה for you


Hosea 1:8, 9
ותגמל את לא-רחמה ותהר ותלד בן. ויאמר קרא שמו לא-אמי כי אתם לא אמי ואנכי לא-אהיה לכם.
After she weaned Lo-Ruhama, she conceived and bore a son.  Then He said, 'Name him Lo-Ammi, because you are not my people, and I am not Ehieh for you.'
Anybody familiar with the oracles of Hosea knows that the first chapter relates the story of his experiences with an unfaithful wife, Gomer, whose conduct became a parable for the unfaithfulness of Israel.  Within the first eight verses of chapter 1, Hosea's wife produced three children all of whom were the result of adulterous relations.  Following the birth of each child, YHWH commanded Hosea to give that a name that reflected God's response to the faithlessness of Israel.  The third child was named Lo-Ammi, and the explanation for the significance of this name contains an interpretive problem.  The ways that various translations deal with this textual problem are as follows:
NASB – Name him Lo-Ammi, for you are not My people, and I am not your God.
LXX, Vg, Syr – Name him Not-My-People, because you are not My people, and I am not for you.
Targum – Name him Lo-Ammi for the reason that you are not My people; you abstained from establishing My instruction, the Word (מימרי) has not been your support.
There is no hint of any textual problem in the Masoretic tradition, and the LXX, Vg, and Syriac text all support the Hebrew text as it stands.  Only the Targum expands the text to make the rationale for the name more explicit.  However, the meaning 'I am not for you' does not make particularly good sense.  Perhaps the prophet was trying to make a somewhat more specific point by his particular choice of words.  Consider the following.  In Exodus 3:13, 14 Moses responded to God's command to return to Egypt with this excuse:
Them Moses said to God, 'Behold, I am going back to the sons of Israel, and I will say to them, "The God of your fathers has sent me to you."  Then they will say to me, "What is name?"  What do I say to them?'  Then God said to Moses, 'אהיה אשר אהיה. This is what you say to the sons of Israel: 'אהיה sent me to you.'
Effectively, the statement in Hosea 1:9 is a negation of the common statement, 'You will be My people, and I will be your God,' but instead of using the word for God he used the descriptive term for God's name that had been given to Moses.  Because of their constant unfaithfulness, the God no longer regarded that generation of Israelites as His people, and he would no longer be אהיה for them.  It was the end of the line for this generation of Israelites, but as the rest of the book points out, YHWH would woo back and restore a subsequent generation who would be faithful.

Do not make Me...

Ex 20:22, 23
µymvhAˆm yk µtyar µTa larcy ynBAla rmat hk hvmAla hwhy rmaYw
.µkl Wc[t al bhz yhlaw 5sk yhla iytiai ˆWc[t al  .µkm[ yTrBD
And YHWH said to Moses, Say this to the children of Israel, "You perceived that I spoke with you from heaven.  You shall not make iytiiaii.  Gods of silver and gods of gold you shall not make for yourselves (or a God of silver or gold you shall not make for yourselves)."
The problem with this passage is the first clause of verse 23 appears to be incomplete.  Every translation ancient and modern emends the text, so the only remaining question is what sort of emendation is appropriate.
NASB – You shall not make other gods besides me.  Gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.
LXX – You shall not make for yourselves gods of silver, and gods of gold you shall not make for yourself.
Vg – You shall not make gods of silver with me; neither shall you make gods of gold for yourself.
Targum – You shall not make before me silver objects of worship, nor shall you make gold objects of worship for yourself.  (The Aramaic term דחלן refers to objects of veneration.)
Biblia Hebraica lists no textual variant here, and the Samaritan Pentateuch has the same consonantal text, implying that the textual tradition is probably correct as it is.  Every approach to understanding the intended meaning requires some sort of emendation.  There are two possibilities for emendation without changing the content of the text:
·      The position of the atnach (verse divider) is incorrect.  The term 5sk yhla should be joined to the first clause as the direct object of the first verb.  All three of the ancient translations noted take this option.
·      The vocalization of  iytiiai should be iytiao, making it the direct object of the first verb.  The result of this change would be You shall not make me. An µyhla of silver or of gold you shall not make for yourselves.
The most common translation of verse 23 makes it a repetition of the second commandment, an injunction not to make idols.  This, however, ignores the significance of verse 22: All Israel perceived that YHWH spoke to them from heaven, but they saw no form.  Taking this as the primary context for verse 23, it becomes an injunction not to make any material representation of YHWH.  Interestingly, the targum translation uses a term that could be understood as a material representation of YHWH.  Historically, the Israelites have violated nearly every aspect of the Sinai covenant at one time or another, but after the incident with the golden calf, they never made another material representation of YHWH.