INTRODUCTION
The Torah (Genesis through Deuteronomy, also called the
Pentateuch) consists of the revelation delivered to the descendants of Israel
through Moses during the 40-year exodus from Egypt. The date assigned for this event by conservative scholars
ranges from mid 1500 BC to mid 1200 BC.1 Liberal scholars deny that the events described in the
Pentateuch ever occurred as described and assert that the extant narratives
were assembled as a conflation from multiple source documents, none of which
were reliable or historically accurate.2 This theory asserts that the Pentateuch took its present
form during the Babylonian captivity or later. The present article assumes the conservative point of view concerning
the text and historicity of the narratives in the Pentateuch without
argument. In addition, the first
manuscript of the Torah is assumed to have been completed before the start of
the conquest described in the book of Joshua.3 The antiquity and unified authorship of
the Pentateuch is essential to the thesis of this article but not its exact
date of completion.
Further, this article assumes that the original manuscript
of the Pentateuch was written using the linguistic forms, vocabulary, and modes
of expression then current among the Israelites c. 1300 BCE, or before. From that time to the date of the
oldest complete Hebrew manuscript currently extant (c. 900 AD)4
certain changes were incorporated into the text:
· Following the Babylonian exile, the orthography of all Jewish
Scriptures was changed progressively from paleo-Hebraic script to Aramaic
square script. However, the
Samaritan Pentateuch continued to be written in paleo-Hebraic script, and this
distinction remains to this day.
No Jewish text of the Pentateuch now exists in paleo-Hebraic script, and
the traditions of the kabbalah imply that the very existence of the
paleo-Hebraic script had been largely forgotten within Jewish communities by
700 AD5 or before.
·
While Classical Hebrew was a living language, scribes may periodically
have replaced archaic vocabulary with the currently equivalent terms. Evidence for this practice is preserved
in various parallel passages of the Hebrew Bible.6 Such activity is not significant to
this article, except in that it indicates scribal awareness of linguistic
change over the course of time.
·
As long as Classical Hebrew remained a living language, its grammar,
syntax, word usage, and forms of expression changed. This phenomenon, called linguistic change or drift, is
common to all living languages and always exists from one generation to the
next.7 Linguistic drift
certainly existed in Classical Hebrew during the nearly 1000-year interval from
Moses to the Babylonian exile.
However, direct records (i.e., ostraca and monumental inscriptions) of
linguistic forms from this period are too limited to produce any detailed
mapping of changes. The cumulative
changes to the spoken language eventually created the need for translations and
interpretation. As time progressed,
the average Jew (or descendant of Israel) simply could no longer understand the
meaning of the words as they were read in Classical Hebrew without commentary.
Changes in the meaning of words, grammar, syntax, literary
forms, and culture all create the potential for misunderstanding the intent of
an ancient text. This article will examine particular expressions in the Torah
that may have been proverbs at the time the text was written but have been
consistently interpreted as regular prose by traditional Judaism. For the purpose of this article,
‘traditional Judaism’ refers to the forms and expressions of Judaism preserved
in the Talmud and dating from approximately 300 CE and later.8 If this thesis is correct,
misinterpretations of various passages in the Torah have resulted in various
traditions that markedly deviate from the original intent of the Biblical
revelation. Two challenges exist:
1.
Produce a reliable, objective test for identifying
potential proverbs embedded within the Torah. To be useful, this test must rely on factors that are
recoverable from the Hebrew text as it presently exists.
2.
Provide a reasonable and justifiable method for
determining the intended semantic content of any proverbs that are thus
identified.
Neither of these objectives can be accomplished with
absolute certainty. The original
culture of the Hebrew people died with their captivity: Israel first and then
Judah 150 years later. Some of
those who returned with Ezra barely understood the Hebrew language, or at least
what was expressed in the Torah without commentary (cf Neh 8:2-8). Common use of a dialect of the Hebrew
language was restored shortly after the return from the first exile, but the
grammar, vocabulary, and style of that dialect differed in many ways from those
of the pre-exilic form of the Hebrew language.9 Following the destruction of Jerusalem
by the Romans, common use of Hebrew as the native language of the Jews
apparently diminished until it became largely a religious and an academic
language among scholars.
Consequently, rabbinic interpretations of passages from the Torah will
necessarily reflect their mindset, not one from 1000 years earlier. As a result, the best that can be
produced at the present time is a reasonable plausibility that particular
passages originally were understood as proverbs, and that will be the quest of
this examination.
TO SPEAK PROVERBIALLY
What is a proverb? Webster’s New
Collegiate Dictionary10
defines a proverb as a ‘brief popular epigram or maxim.’ The corresponding Hebrew term, lv;m;,11 is given
primary English meanings of either
‘proverb’ or ‘parable’ depending on context; its basic root meaning is
‘represent, be like.’ In either
case, a proverb would inherently be tied to a particular language, culture, and
historical setting. As previously
noted, every language and every culture changes over the course of time. Consequently, a saying that was
recognized as a proverb by a particular culture at one time in its history
would not necessarily be recognized as such by a later generation, even if that
later generation still spoke some form of the same language. When both the spoken language and the
culture change, the potential for misunderstanding increases markedly. These factors necessarily exacerbate
the task of an interpreter who shares neither the culture nor direct verbal
facility with Classical Hebrew, as is the case for all modern interpreters,
including modern Israelis.
Examples of Modern English Proverbs
The English language and culture are not noted for
their use of proverbs, and yet proverbs both exist and are used with regularity
as a shortcut for expression. The
following examples list a few English proverbs that have been used in various
contexts over the past 60 years.
·
Kilroy was here. This statement became something of a proverb during World
War II. Following the invasion of
Normandy, this statement was seen scrawled on walls and fences throughout
Europe. It came to signify
something like the following: ‘No matter who you are or where you go, somebody
else got here first.’
· Murphy’s Law. Whenever anything goes wrong, somebody will attach this
phrase to the experience. Almost
everybody who speaks English today will know exactly what is implied: ‘Anything that can go wrong will go
wrong.’
·
What goes around comes
around. This saying has been in common usage
for the past fifteen years at least, though it is now starting to drop out of
common use. It was frequently
cited when an experience – usually an unpleasant or unfortunate experience -
that is endemic to a particular area befalls a particular individual.
·
How about that? This saying was popularized in the 1960’s by an American
comedian, but it has now largely faded away. In itself, it has no coherent meaning; however, it was
generally used as an ejaculation of surprise over any unexpected circumstance.
Each of these examples has two common features. First, they are verbally
inflexible. Exactly the same
expression is used regardless of the specific context to which it is
applied. The speaker selects a
particular saying based on its applicability to a specific experience and
presents that saying without verbal alteration. Second, the original circumstance that produced the saying
is either unknown to the speaker or irrelevant to its use. In short, the expression has come to
have a life of its own that is detached from its original context.
Examples of Proverbs in Classical Hebrew
Unlike the modern English culture, that of ancient
Israel held proverbs and proverbial reasoning as central to their mode of
expression. An entire book of the
Hebrew Bible is devoted to the proverbial sayings of that culture. The book of Proverbs is a compilation
of proverbs that existed at a particular point time in the history of ancient
Israel, but this book does not give any clue about the way that the
contemporary people actually used those proverbs. To fill this void, a few examples will be adduced from other
portions of the Hebrew scriptures.
Ecclesiastes
1:15
Ecclesiastes 1:15 contains the first clear example
of two proverbs embedded into the general context of this book. The preceding two verses are presented
below to provide some indication of the general context.12
μyim;V;h' tj'T' hc,[}n' rv,a}AlK; l[' hm;k]j;B' rWtl;w“ v/rd“li
yBiliAta, yTit'n:w“ 13
./B t/n[}l' μd:a;h; yneb]li μyhi/la‘ ˆt'n; [r:
ˆyn}[i aWh
And I applied my heart to examine
intently with wisdom all that is done under the sun: God has given a profoundly unpleasant task to mankind to be
occupied with.
.j"Wr tW[r“W lb,h, lKoh' hNEhiw“ vm,V;h' tj'T' Wc[}N"v,
μyci[}M'h'AlK;Ata, ytiyair: 14
I have seen all of the deeds that are done under the
sun, and everything is an illusion13 and a longing14 for
wind:
.t/nM;hil] lk'WyAal ˆ/rs]j,w“ ˆqot]li lk'WyAal tW:[um] 15
What is bent cannot be
straightened, and what is missing cannot be counted.15
The overall context preceding the two proverbs
indicate that man’s lot under the sun is not exactly a happy one. Life is hard, and the circumstances of
life do not add up to anything substantial or enduring. Then the author inserts the two
proverbial statements of verse 15, which do not have verbal continuity with any
part of the context.16 The remainder of the Hebrew scriptures
provide no hint that these two clauses were fixed verbal formulas that could be
applied to widely different circumstances, but their semantic content fits the
preceding context. In short, these
two clauses are used as proverbs.
From an interpretive standpoint, both clauses are
tied as a unit to the preceding verse, and j"Wr tW[r“W lb,h, lKoh' hNEhiw“ serves as a climactic refrain throughout the
book. The essential key to the
author’s intended meaning is in verse 13B: ‘God has given a profoundly
unpleasant task to mankind (the sons of Adam) to be occupied with.’ Adam’s original job assignment was not
an unpleasant task: tend and keep the garden that God made for him (Gen
2:15). This was subsequently
changed by judicial pronouncement: ‘Cursed is the ground (earth) because of
you. With toil you will eat from
it all the days of your life’ (Gen 3:17).
Thus, the essential significance of these two proverbs in this context appears to be:
What
is bent cannot be straightened All of the
earth was bent (adversely impacted) by God’s judicial curse, and nothing man
can do will alter that fact.
What
is missing cannot be counted The native
innocence that man had at his creation has been lost, and nothing man does can
recover that innocence.
These become the constraints that govern both the
investigations and the proverbial wisdom that make up the rest of this book.
Ecclesiastes
4:5-6
Wh[erEme vyaiAta'n“qi ayhi yKi hc,[}M'h' ˆ/rv]KiAlK; taew“
lm;[;AlK;Ata, ynIa} yTiyair:w“ 4
.j'Wr tW[r“W lb,h, hz<AμG"
And I saw all
the toil and all the strife that happens, for it comes from rivalry of a man
with his neighbor. This too is an
illusion and a longing for wind.
./rc;B]Ata, lkeaow“ wyd:y:Ata, qbejo lysiK]h' 5
The fool folds
his hands and consumes his own substance (or
eats his meat).
.j'Wr tW[r“W lm;[; μyIn"p]j; aloM]mi tj'n: 5k' aloom] b/f 6
One hand full
of rest is better than two hands full of toil and longing for wind.
This is a second example of two proverbs embedded
into the context of Ecclesiastes.
Within the context, the author is talking about rivalries that exist
between people. The two proverbs
present a stark contrast with the previous verse. Rabbinic commentators all recognize this stark contrast, but
no general consensus exists on the specific interpretation of the proverbs.17
The overall argument of Ecclesiastes is not particularly significant to this study. What is significant is that the above
examples illustrate three major characteristics for the identification and
interpretation of a proverb embedded within a composition:
·
The verbal content of the proverb may be completely unrelated to that
of the overall context.
·
The proverb encapsulates a semantic concept that constitutes an
integral part of the argument or point the author is trying to express.
·
The grammatical and syntactic structure of the proverb may permit
multiple interpretations, so the specific meaning intended must be obtained
from the immediate context.
I Sam 10:12
aB;nI μyaibin“Aμ[i hNEhiw“ WarYIw" μ/vl]vi l/mT]aime /[d/yAlK;
yhiy“w" 11
.μyaiybiN“B' lWav; μg"h} vyqiAˆb,l] hy:h;
hZ<Ahm' Wh[erEAla, vyai μ[;h; rm,aYOw"
And all of those who had known him previously saw
him prophesying among the prophets, and the people said to one another, “What
is this? Is Saul the son of Kish
also among the prophets?”
.μyaibiN“B' lWav; μg"h} lv;m;l] ht;y“h; ˆKeAl[' μh,ybiaÄ ymiW
rm,aYOw" μV;mi vyai ˆ['Y"w" 12
And a man from
there asked, ‘So who are their fathers?’18 Therefore the saying ‘Is
Saul also among the prophets?’ became a proverb.19
In this context, Saul the son of Kish, who had not
previously exhibited any prophetic gift, suddenly began acting like one of the
charismatic prophets of early Israel.
Those witnesses who knew him expressed surprise at this sudden
change. However, the change in
Saul’s conduct is not the most surprising aspect of the narrative for an
interpreter who lives more than 3000 years after the events described. Rather, the surprising aspect of the
narrative is that the question ‘Is Saul also among the prophets?’ became
a proverb to these people. What
kind of proverb could this possibly be, and how could it have been used? There is no example of its use in
scripture other than this one reference.
However, based on the surprise that was expressed by the witnesses, the
question could have become a formulaic expression that was applied to any
surprising or unexpected situation.
The significant aspect of this example is that a proverb in Classical
Hebrew does not follow any particular verbal formula. Usage makes an expression a proverb.
Possible Proverbs In Torah
Use of lv;m; in the Torah
The nominal form lv;m; occurs a total of 40 times
in the Hebrew Scriptures, 10 of which are in the Torah.20 In eight of these occurrences, the term
is used to introduce each of the Balaam oracles (Nu 23:7-24:25), and in
one occurrence the term introduces a poem about the destruction of Heshbon the
city of Sihon (Nu 21:27-30). In
all of these nine instances the term lv;m; seems almost synonymous
with aC;m',
the prophetic burden. Deuteronomy
28:37 contains the final occurrence of this term in the Torah. This passage describes the judicial
consequences for Israel’s infidelity to the terms of God’s covenant with them:
they themselves would become a proverb to the peoples among whom God would
drive them. This final instance
alone corresponds to the type of usage that will be the object of this
examination, but it does not provide any verbal example of a proverb.
Deut 25:4 -- You shall not muzzle the ox
while it is threshing.
This passage is cited twice by Paul (1 Cor 9:9 and 1
Tim 5:18), and both times he interprets the passage proverbially. The
Massoretic text of Deuteronomy marks this one verse as a stand-alone paragraph;
however, consider this passage with its immediately preceding context.
QyDIX'h'Ata, WqyDIx]hiw“ μWfp;v]W fP;v]Mih'Ala, WvG“nIw“ μyvin:a}
ˆyBe byrI hy<h]yIAyKi 1
.[v;r:h;Ata, W[yvir“hiw“
When a dispute
exists between men, and they draw near for judgement, they will judge them and
vindicate the righteous one and condemn as guilty the wicked one.
.rP;S]MiB] /T[;V]rI ydEK] wyn:p;l] WhK;hiw“ fpevoh' /lyPihiw“
[v;r:h; t/Kh' ˆBiAμai hy:h;w“ 2
And if the
wicked one deserves a beating, the judge shall cause him to lie prostrate, and
he (the guilty one) will be flogged before him (the judge) with the number of
strokes appropriate for his wickedness.
.Úyn<y[el] Úyjia; hl;q]nIw“ hB;r" hK;m'
hL,aeAl[' /tKoh'l] 5ysiyÕAˆP, 5ysiyÕ alo WNK,y" μy[iB;r“a' 3
They shall not
strike him more than 40 times, lest his beating increase to many more stripes
than these, and your brother becomes degraded before your eyes.
./vydIB] r/v μsoj]t'Aalo
4
You do not
(shall not) muzzle an ox while it is threshing.21
The purpose of verses 1-3 is to limit the scope of
punishment for a non-capital offense in order to prevent degradation of a
fellow Israelite. This is one of
several commandments in this immediate context, all of which mandate merciful
and equitable treatment of a person who is in a position of weakness. If verse 4 is interpreted as an
absolute commandment, then it constitutes a singular disruption in this overall
context. However, if it is
understood as a proverb that describes the characteristic treatment of domestic
animals by the Israelites, then it provides an essential rationale for
accepting all of the other commands in this section:
You do not treat the animals that are subjected to you in a harsh or
degrading manner; do not do so with your brothers.
Lev 19:14
./tymi[}B' vyai WrQ]v't]Aalow“ Wvj}k't]Aalow“ WbnOg“Ti alo 11
You shall not steal, deceive, or deal
falsely with one another.
.hwhy ynIa} Úyh,loa‘
μveAta, T;l]L'jiw“ rq,V;l' ymiv]bi W[b]V;tiAalow“ 12
And you shall
not swear falsely by My name and so profane the name of your God – I, YHWH.
.rq,BoAd[' ÚT]ai rykic; tL'[uP] ˆylit;Aalo lzÕg“ti alow“ Ú[}rEAta,
qvo[}t'Aalo 13
You shall not
oppress or rob your neighbor; you shall not keep a workman’s pay with you until
morning.22
.hwhy ynIa} Úyh,loa‘Me t;arEy:w“ lvok]mi ˆTeti alo rWE[i ynEp]liw“
vrEje lLeq't]Aaloo 14
You do not belittle
a deaf person, and you do not put a stumbling block in front of a blind person.23
Rather, you shall fear before your God – I, YHWH.
The characteristics of verse 14 are similar to those
of the previous example, except that these two clauses maintain verbal
continuity with the overall context.
They are normally translated and understood in the same way as the
preceding commandments, yet one can hardly imagine that the specific
prohibitions expressed in verse 14 should be necessary for any civil society. The alternative is to interpret the
clauses in verse 14 as a statement of expected cultural norms, which may be
understood as proverbial in force.
By implication, violating any of the other commandments expressed in
verses 11 through 18 would be equivalent to a violation of these cultural norms
and thus repugnant to the people of that society.
Lev 19:19
l/dg: ynEP] rD"h]t, alow“ ld:AynEp]
aC;tiAalo fP;v]MiB' lw<[; Wc[}t'Aalo 15
.Út,ymi[} fPov]Ti qd<x,B]
You shall not practice unrighteousness in judgement:
you shall not give preference to (lift the face of) the poor nor show
favoritism to the great. You shall
judge your people with righteousness.
.hwhy ynIa} Ú[,rE μD"Al[' dmo[}t' alo ÚyM,['B] lykir: ËlEteAalo
16
You shall not
go about as a slanderer among your people. You shall not seek the life (stand against the blood) of
your neighbor – I, YHWH.
.af]je wyl;[; aC;tiAalow“ Út,ymi[}Ata, j"yki/T j"ke/h
Úb,b;l]Bi Úyjia;Ata, an:c]tiAaloo 17
You shall not
hate your brother in your heart.
You may surely reprove your associate, but you shall not incur sin
because of him (or impute sin upon him).
.hwhy ynIa} Ú/mK;
Ú[}rEl“ T;b]h'a;w“ ÚM,[' ynEB]Ata, rFotiAalow“ µQotiAaloo 18
You shall not
take vengeance nor keep (anger) with the sons of your people, but you shall
love your neighbor as yourself – I, YHWH.
µyIa'l]Ki [r"z“tiAalo Úd“c; µyIa'l]Ki ["yBir“t'Aalo
ÚT]m]h,B] WrmoV]Ti yt'QojuAta, 19
.Úyl,[; hl,[}y" alo znEf]['v' µyIa'l]Ki
dg<b,W
You shall keep
My statutes: You do not breed two kinds of your animals; you do not sow your
field with two kinds of seed; and you do not wear a garment made of two kinds
of material.
The preceding context continues the exposition of how
one person should interact with others in their society. All of the individual commands
are then summarized by Lev 19:19A – You shall keep My statutes. The three clauses in Lev 19:19B are
presented as if they subsume what is meant by ‘keeping the Lord’s statutes.’ These clauses introduce a sharp verbal
discontinuity into the text, and they bear no relationship to any statute or
commandment previously mentioned either in Leviticus or in all of Exodus. This marks them out as a possible
instance of proverbial argumentation.
The first interpretive problem is the meaning of the statements
themselves.
The proverbial significance
of the second statement is less difficult to assess. The ancient Israelites cultivated wheat, barley, onions,
garlic grapes, olives, figs, and pomegranates. Literally, the action described by the verb [rz applies only to wheat and
barley – the other crops either grow on perennial plants or are most
successfully cultivated by means of transplants, not broadcast sowing of
seed. If one is foolish enough to
grow wheat and barley together, he will lose both crops. Because they are wind pollinated, a
mixed stand will produce a low yield to begin with, but they also have
different growing intervals.
Harvesting the barley, which matures first (cf. Ruth 2:23), would
destroy the wheat; waiting for the wheat would result in total loss of the
barley.
znEf]['v'
µyIa'l]Ki dg<b,W The meaning of znEf]['v' is unknown. BDB suggests the translation ‘mixed
stuff’ and offers a Coptic root as a possible parallel.26 The LXX translation – ejk duvo
uJfasmevnon kivbdhlon - spurious, woven from two – is an equally obscure
expression. As a suggestion, the
intent may have been a reference to one garment made from two different kinds
of cloth (e.g., a linen shirt with wool sleeves). Such a garment would start to fall apart the first time it
was washed because the two types of cloth age differently. A prudent person simply would not make
or wear such a garment.
If these clauses are understood as proverbs, then
what is their significance to the overall context? The clause in Lev 19:19A provides a general summary for the
preceding string of commands, and these clauses are appended to that
summary. Each clause forbids an
action that is obviously both foolish and self-defeating. The implication is that failing to keep
the Lord’s statutes, particularly those in the immediately preceding context,
is equally foolish and self-defeating.
Deut 21:10-22:1-11
Deuteronomy chapters 21
through 25 are similar to Leviticus chapters 18 through 22 in that both contain
a series of short commands that have been generally organized
thematically. Some of the specific
commands in the two sections are duplicated either thematically or
verbally. As previously noted, a
possible indication of proverbial argumentation is a verse that deviates
completely from the overall thematic context. The sequence of commands in this section is as follows:
· (Dt 21:10-14) A woman that an Israelite soldier takes
captive in war and then marries cannot subsequently be sold as a slave or treated
harshly, because she has been humbled.
· (Dt 21:15-17) A man must give first-born status to the
son actually born first regardless of his personal preferences.
· (Dt 21:18-21) A man who has a rebellious son shall
bring him before the elders of his city for judgment, and if the allegations
are verified the entire city will stone that child to death.
· (Dt 21:22-23) A condemned person who is executed and
hung on a tree shall be buried before sundown because such a person is cursed
by God.
· (Dt 22:1-3) A man who finds a strayed animal or other
property must return that property to its owner.
· (Dt 22:4)
A man who finds a domestic animal in distress must aid that animal.
· (Dt 22:5)
A person shall not wear the garment appropriate for the opposite sex.
· (Dt 22:6, 7)
You do not take two generations of an animal for food.
· (Dt 22:8)
You do take preventive measures to avoid accidents.
·
(Dt 22:9) You do not sow your vineyard with two
kinds of seed lest the totality of the seed that you sow and the produce of the
vineyard be set aside.
· (Dt 22:10)
You do not plow with an ox and an ass together.
· (Dt 22:11)
You do not wear a mixed garment (made) of wool and linen together.
At first sight this collection of verses appears to
have no obvious relation one to another.
Rashi connected the first two or three of these passages,27
and the two passages about lost property are clearly related; yet all of them
are set within successive verses of Deuteronomy. As a suggestion, all of these passages relate to nominal
conduct within a well-ordered society, as did the passages previously cited
from Leviticus 19:
·
The first three
commands clearly forbid random or unrestrained conduct of a man over his own
family in response to immediate circumstances or preferences – that is, Torah
establishes limits over a man's authority even with his own family.
·
Verse 21:23
states that leaving a corpse of an executed criminal hanging in the open
overnight renders the land טמה (unclean) because קללת אלהים תלוי (accursed by God is one who is hanged).
·
Verses 22:1, 3, and
4 contain a hithpael form of עלם, meaning hide oneself,28
and thereby ignore or remain unresponsive to an observed need.
·
Verse 22:5 states
that dressing in the garment of the opposite sex is תועבה
– an abomination, something abhorred by the Lord. The reason for abhorrence is not stated, but one might
surmise that by doing so the person is attempting to hide his/her true identity
for some personal motive.
·
The last five
statements (Dt 22:6 – 11) could be understood as either direct commands or as
proverbs. If the latter was the
case, then they identify cultural expectations as the normative basis for
keeping the preceding set of commands.
Tx,b,ro
μaeh;w“ μyxiybe /a μyjiropa, 6r<a;h;Al[' /a 6[eAlk;B] Ër<D<B' Úyn<p]l]
r/PxiAˆq' arEQ;yI yKi 6
.μynIB;h' l[' μaeh; jQ'TiAalo μyxiyBeh'Al[' /a μyjirop]a,h;Al['
.μymiy: T;k]r"a}h'w“ Ël; bf'yyi ˆ['m'l] Ël;AjQ'Ti μynIB;h'Ata,w“
μaeh;Ata, jL'v'T] j"Lev' 7
When
you encounter a bird's nest before you on the road, whether in any tree or on
the ground, with young ones or eggs and the mother sitting on the young or on
the eggs, you do not take the mother with the young. You surely will chase the mother away and take the young for
yourself so that it will go well with you, and you will lengthen your days.
This passages is either a direct command to forbid the
killing of mother and young at the same time or a proverb asserting the
practical wisdom in observing this practice. For an agrarian populace composed primarily of subsistence
farmers and herdsmen, the wisdom of this practice is self-evident. Any herdsman who regularly killed both
mother and young for food would soon have no herd. Any population that did so with wild animals fit for food
would eventually drive those animals into extinction.
.WNM,mi lpeNOh' lPoyIAyKii Út,ybeB] μymiD:
μycit;Aalw“ ÚG<g"l] hq,[}m' t;yci[;w“ vd:j; tyIB' hn<b]ti
yKi 8
When
you build a new house, you place a parapet for your roof so you do not bring
blood-guilt on your house because somebody fell from it.
This verse also could be read as either a direct
command or as a proverb concerning normal precautions taken to prevent possible
misfortunes in the future.
.μr<K;h' ta'Wbt]W [r:z“Ti rv,a} [r"Z<h' ha;lem]h'
vD"q]TiAˆP, μyIa;l]K' Úm]r“K' [r"z“TiAalo 9
You do not sow
your vineyard with two kinds of seed lest the totality of the seed that you sow
and the produce of the vineyard be set aside.29
.wD:j]y" rmoj}b'WAr/vB] vroj}t'Aalooo 10
You do not plow
with an ox and an ass together.
. wD:j]y" µyTiv]piW rm,x, znEf]['v' vB'l]ti alo 11
You do not wear
a mixed garment (made) of wool and linen together.
Verses 9, 10, and 11 have an obvious verbal
similarity to those in Lev 19:19B; but they are not identical. This lack of verbal identity with the
previous passage does not automatically disqualify them from having been
proverbs, but they do deviate from the pattern previously assumed. Nevertheless, all five of these
statements embody conduct that would have been common sense for any agrarian
society. So what would be the
significance of proverbs in this section? If these five verses are understood as cultural norms within
the society, then the implication is that the preceding set of commands have at
least the same level of importance for that society as these proverbial norms.
You shall not
boil the kid in its mother’s milk.
This passage occurs in three different locations of
the Torah: Ex 23:19, Ex 34.26, and Dt 14:21. Historically, it has always been interpreted as an absolute
law in rabbinic Judaism, and it was the basis for the kashrut separation of all
meat dishes from all dairy foods.
.rq,BoAd[' yGIj'Abl,je ˆyliy:Aalw“ yjib]zIAμD" 6mej;Al[' jB'z“tiAal
18
./Mai blej'}B ydIG“ lVeb't]Aal Úyh,la‘ hwhy tyBe aybiT; Út]m;d“a' yrEWKBi
tyviarE 19
You shall not
present the blood of my sacrifice upon leaven, and you shall not leave the fat
from my festival until morning.
The first fruit of your land you shall bring (to) the house of YHWH your
God. You do not boil a kid in its
mother’s milk.
. js'P;h' gj' jb'z< rq,Bol' ˆyliy:Aalw“ yjib]zIAμD" 6mej;Al['
fj'v]tiAal 25
./Mai ble,j}B' ydIG“ lVeb't]Aal Úyh,la‘ hwhy tyBe aybiT; Út]m;d“a'
yrEWKBi tyviarE 26
You shall not
present the blood of my sacrifice upon leaven, and you shall not leave the
passover sacrifice until morning.
The first fruit of your land you shall bring (to) the house of YHWH your
God. You do not boil a kid in its
mother’s milk.
yrIk]n:l] rkom; /a Hl;k;a}w" hN:n<T]Ti Úyr<[;v]BiArv,a rGEl'
hl;ben“Alk; Wlk]ato al 21
./Mai blej}B] ydIG“ lVeb't]Aal Úyh,la‘ hwhy hT;a' v/dq; μ[' yKi
You shall not
eat any carrion. You may give it
to the sojourner who is in your gates, and he may eat it; or you may sell it to
a stranger, for you are a people set apart for YHWH your God. You do not boil a kid in its mother’s
milk.
The first thing to note in these three passages is
that the context differs. The
first two deal with improprieties with cultic sacrifices; the third deals with meat
in a completely non-cultic situation.
Yet, the clause in question is verbally identical in each case. The second truly remarkable thing is
that the content of the sentence ‘You do not boil a kid in it mother’s milk’
has absolutely nothing to do with either the preceding sentences or the
following context. If this is
interpreted as an absolute prohibition, then it appears to have been imported
into its present locations from some other context as the result of a scribal
error. Such a conclusion would be
more plausible if it existed in just one location and the source of the phrase
could be identified. If one
rejects such a scribal error, then at least three other alternatives remain
according to an article by Sasson:30
·
Rashi:
The term ydG is interpreted as a
reference to any animal appropriate for food, and the verb lVbt is
interpreted as any method for cooking.
This serves as the basis for the rabbinic kashrut rules for absolute
separation of meat from dairy foods.
·
Maimonides: This
is an injunction against a Canaanite fertility rite. According to Sasson's article, modern scholars initially
thought that this view was supported by a Ugaritic text, but subsequent
analysis of that text proved the initial interpretation to be incorrect.
·
Sasson's own suggestion is that the phrase /Mai blej} (milk of its mother) is a scribal error for
/Mai bl,je (fat of its mother).
This would forbid taking two generations at the same time for food. This assertion is consistent with the direct command in Lev 22:28, which forbids taking both the young and its mother for a sacrifice to YHWH. (As previously noted, such an
injunction could be proverbial in force.)
In
my opinion, all of these suggested interpretations have the same flaw: none of
them have any explanation for the lack of contextual relevance of this clause
to the passages in which it is found.
This difficulty would be eliminated if the clause was originally a
proverb in the culture of the target audience. In each case, the contexts describe a circumstance that
renders meat lWGyPi – refuse, repulsive to YHWH. If this last clause was a proverb describing a practice that
was repulsive within the target culture, then these passages would be additional
examples of proverbial argumentation.
CONCLUSIONS
This study has hardly been comprehensive. The few examples that have been
examined did illustrate the characteristics of proverbial argumentation and
showed that such constructions are present in the Torah. Three general keys were used for
identifying and interpreting possible proverbs within the text:
·
The verbal content of a proverb may be totally unrelated to that of the
overall context.
·
A proverb encapsulates a semantic concept that constitutes an integral
part of the argument or point the author is trying to express.
·
The grammatical and syntactic structure of the proverb may permit more
than one interpretation, so the specific meaning intended must be obtained from
the immediate context.
When a passage was found having these characteristics, a
proverbial interpretation of that clause or passage usually served to unify and
amplify the overall thrust of the pericope. This does not prove that the passages in question were
originally understood as proverbs, but it does make this understanding both
reasonable and plausible, particularly since the ancient Israelis held such
high esteem for proverbial wisdom.
Comparison of Dt 22:9-11 with Lev 19:19B indicates
that passages that appear to have been used proverbially do not always have
verbal inflexibility as was initially assumed. Possibly, passages that are used with proverbial force in
one context may be used as specific commandments in a different context. Perhaps the problem exists merely
because most modern interpreters are not automatically attuned with the
practice of proverbial reasoning.
Various passages of the Proverbs read like direct and specific commandments,
and various passages of Torah or the prophets read like proverbs. Perhaps the ancient Israelis viewed
proverbs with such a high regard that the conceptual boundary between proverbs,
commandments, statutes, and judgements were somewhat blurred from the outset.
If this is the case, then how should one deal with
such a passage when it is clearly being used with proverbial force? The knee-jerk reaction of readers from
a modern American-English perspective would likely be: No details of any
ancient proverb is specifically binding or relevant today. This is exactly the wrong
reaction. The whole force of proverbial
argumentation is the expectation that the audience accepts validity of the
proverb cited and on that basis will accept as valid the entire argument. To be sure, the details of a proverb
aimed at an ancient agrarian culture will have little directly in common with
most people living in an industrialized culture today; however, the basic
principles of such a proverb remain as valid today as they did 3000 years
ago. Thus, one should seek to
identify the basic meaning underlying the overall context and apply that to a
specific circumstance. The result
of such an approach would be an individual application, and as such it may not be
relevant on anyone but the person making the application. The trap to be avoided is falling into
the presumption that ‘my application is universally valid’ and then
despising anyone who does not accept that understanding.
NOTES
1 Roland Kenneth Harrison, Introduction to the Old Testament,
(Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1969), pp 175
–177.
2 Umberto Cassuto, The Documentary Hypothesis, translated from the Hebrew by Israel
Abrams (Jerusalem: Hebrew University at the Magnes Press, 1961), p. 6.
3 An
early date of the Hebrew Pentateuch is supported by the very existence of the
Samaritan Pentateuch, whose original source document may have existed before
the separation of the Northern Kingdom from Judah. Alternatively, the Samaritans might have obtained a copy
shortly after the initial return of Jews from Babylonia. One can hardly imagine that the
Samaritans would have or could have obtained a copy of the Torah from the Jews
following the activity of Ezra and Nehemiah.
4 Biblia Hebraica, Foreward to the 3rd
edition by Paul Khale, (Suttgart: Württemburgische Bibelanstalt, 7th
edition, 1951), pp. xxix f. The
Leningrad Codex and the Aleppo Codex are generally accepted to be the two
earliest Massoretic Hebrew manuscripts that are now extant.
5 Richard
Seidman, The Oracle of the Kabbalah,
(New York: St. Martin’s Press, 2001).
All of the mystical speculations about the shape of the letters assume
the Aramaic square script.
6 James
Barr, Comparative Philology and the Text
of the Old Testament, (Oxford: Clarendon Press, 1968), pp. 191-194. Verbal variation in parallel passage of
the text can originate from one of three causes: 1) Intentional scribal
alteration, 2) Unintentional scribal errors, or 3) Fluidity of oral traditions. If we reject the idea that the content
of the Hebrew scriptures circulated as oral traditions for many generations
before being transcribed, then the first two sources must be the primary
sources for the existing textual variants. Intentional scribal alterations to update vocabulary
probably came to an end as Hebrew ceased to be a living language, and the
Massoretic traditions provided a mechanism for eliminating unintentional
errors.
7 Ibid., pp. 134-155. See also E. H. Sturtevant, Linguistic Change, (University of
Chicago Press, 1917).
8 Hermann
L. Strack, Introduction to the Talmud and
Midrash, (New York: Athenium, 1976), pp. 26 ff. Oral traditions were intentionally kept in oral form for
many centuries but were sporadically written down and collected into the corpus
that became the Talmud.
9 The
form of Hebrew spoken during the period from c. 400 BC to 400 AD is now called
Mishanic Hebrew and has a number of substantial differences with the earlier
Classical Hebrew. Cf. M. H. Segal,
A Grammar of Mishnaic Hebrew,
(Oxford: Clarendon Press, 1970), pp. 1-2, 5.
10 Webster’s
New Collegiate Dictionary, (G. & C. Merriam Company, 1975), s.v.
‘proverb.’
11 A
Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, by Francis Brown, S. R.
Driver, and Charles Briggs, (Oxford: Clarendon Press, reprinted 1974),
s.v. ‘lv;m;,’ p. 605.
(Identified hereafter as BDB.) The article distinguishes six different
uses of lv;m; in the Hebrew
scriptures, several of which do not correspond to the English idea of either
‘proverb’ or ‘parable.’
12 All translations on the following
pages are mine.
13 BDB, s.v. ‘lb,h,,’ p. 210. The basic meaning of lb,h, is ‘breath, vapor.’ Throughout the context of Ecclesiastes,
the term is used to describe something having the appearance of substance but
no substantial reality, hence my rendering of ‘illusion.’ The English translation ‘vanity,
futility’ comes from mataiovthı in the
LXX translation. This translation
fits the context of some passages in Ecclesiastes but not every occurrence.
14 BDB, s.v. ‘h[r,’ pp. 944 ff., lists three roots. Roots II and III are possible in this
context. The form under root II
has the basic meaning ‘close friend;’ that under root III means ‘longing,
striving.’
15 Literally, ‘A bent (thing) cannot be
straightened, and a missing (thing) cannot be numbered.’
16 Robert Gordis, Koheleth – The Man and His World, (New York: Schocken Books, 1968),
p. 211. Rabbinic interpretations
do not differ materially with my translation, but they provide no information
on what the proverbs might mean within the context of the book as a whole.
17 Ibid., pp. 240 f.
18 The
text as preserved in the MT presents a rhetorical question, the point of which
is: Nobody comments about the other prophets' fathers, so the question about
Saul's father is irrelevant. The
text as preserved in the LXX reads, ‘And one among them asked, “Who is his
father?”’ This question is
evidently not asking about the name of Saul’s father but his standing in the
society. The LXX reading either is
the translator’s attempt to make sense of a difficult passage or reflects an
alternate Hebrew textual tradition.
19 The
LXX translation for this passage renders lv;m;l]
by eijı parabolhvn not eijı
paroimivan.
20 Gerhard Lisowsky, Konkordanz zum
Hebräischen Alten Testament, (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt,
1958), s.v. ‘lv;m;,’ p. 875.
21 This
expression is normally interpreted as an absolute negative commandment. However, al
with the imperfect form of the verb can also be used to express habitual or
customary action. Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. by E.
Kautzsch, translated by A. E. Cowley (Oxford: Clarendon Press, 1970), § 107.2(a),
p. 315. See Prov 4:16, 6:30, 8:29,
and 8:33 as examples of this usage.
22 This
verse is clearly presented as an absolute commandment. Yet, consider Prov 3:29: Do not say to your neighbor, ‘Go and
return, and tomorrow I will give what belongs to you.’
23 Ibid.
24 BDB,
s.v. ‘[B'r: ’ II, p. 918.
25 BDB,
s.v. ‘µyIa'l]Ki,’ p. 476. This term occurs in rabbinic
discussions about forbidden combinations but not in any other context. Hebrew,
Aramaic, English Dictionary, Vol. 1, compiled by Marcus Jastrow (Brooklyn: P. Shalom Publishing Co.,
1967), pp. 638, f.
26 BDB,
s.v. ‘znEf]['v',’ p. 1043.
27 The
TANACH, Stone Edition, Mesorah Publications, Ltd., 1996, p. 476 note to verse
Dt 21:11.
28 BDB,
s.v. עלם, p. 761.
29 BDB, s.v., ‘vdq,’ pp. 871-874.
The root meaning of vdq and
all of its various forms is ‘set apart.’
Something could be set apart for cultic use or for destruction. In either case, what was thus set apart
would no longer be available for common use. More likely, any attempt to grow an additional crop within a
vineyard would result in poor pollination and also prevent effective harvesting
of both crops.
30 Jack M. Sasson, "Should Cheeseburgers
be Kosher?" Bible Review, 19:06, Dec 2003. This article provides
a detailed summary of the interpretations for this clause over the past 2000
years.
BIBLIOGRAPHY
Books and Articles
Barr, James. Comparative Philology and the Text of the
Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1968.
Cassuto,
Umberto. The Documentary Hypothesis.
Translated from the Hebrew by Israel Abrams. Jerusalem: Hebrew University at the Magnes Press,
1961.
Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. by E. Kautzsch,
translated by A. E. Cowley.
Oxford: Clarendon Press, 1970.
Gordis,
Robert. Koheleth – The Man and His World. New York: Schocken Books, 1968.
Harrison,
Roland Kenneth. Introduction to the Old
Testament. Grand Rapids,
Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1969.
Sasson, Jack
M. "Should Cheeseburgers be
Kosher?" Bible Review, 19:06, Dec 2003
Segal, M.
H. A Grammar of Mishnaic Hebrew.
Oxford: Clarendon Press, 1970.
Seidman, Richard. The Oracle of the Kabbalah.
New York: St. Martin’s Press, 2001.
Strack,
Hermann L. Introduction to the Talmud and
Midrash. New York: Athenium, 1976.
Sturtevant, E. H. Linguistic Change. University of Chicago Press, 1917.
Biblical Texts and Resources
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, by Francis Brown, S. R.
Driver, and Charles Briggs.
Oxford: Clarendon Press, reprinted 1974.
Biblia Hebraica.
Suttgart: Württemburgische Bibelanstalt, 7th edition, 1951.
Exodus et Leviticus, Biblia Hebraica Suttgartensia, edited by K. Elliger and
W. Rudolf. . Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973.
Hebrew, Aramaic, English Dictionary, compiled by Marcus
Jastrow. Brooklyn: P. Shalom
Publishing Co., 1967.
Lisowsky,
Gerhard. Konkordanz zum Hebräischen Alten
Testament. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, second
edition 1958.
Numeri et Deuteronomium,
Biblia Hebraica Suttgartensia, edited by K. Elliger and W.
Rudolf. . Stuttgart:
Württembergische Bibelanstalt, 1972.
Septuaginta, two volumes.
Edited by Alfred Rhalfs. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt,
1935. Reprinted, 1971.