INTRODUCTION
I was the translator for 13 of the small books from the Hebrew bible for the Tree of Life version of the bible, which was published in 2013. (Actually, I was assigned those books that none of the established scholars wanted.) As a translator, I was obliged to follow a specific set of standards for style, vocabulary, and usage that had been established by the project editorial board. Additionally, I had to deal with all of the problems that confront every translator of an ancient text:
· Textual variants between different Masoretic manuscripts as well as those in ancient versions
· Obscure vocabulary that is not well attested in any of the ancient sources
· Fractured syntax that may have been the result of textual corruption
· Obscure expressions arising from differences in the ancient culture from ours
Every translator must deal with these problems, determine his best guess as to meaning based on the sources available to him at the time, and then produce a running text that does not require a commentary to permit understanding. If the editorial board questions his conclusions, and they often do so, he can attempt to explain his textural and other decisions to them. At most, the only thing that ever appears in the final text is a brief footnote.
I can attest that every ancient text I have ever examined has such problems on almost every page, and I have dealt with several of those texts in previous posts. The text of Nehemiah 4:6 (4:12 in NASB) is one of those passages that I had to confront when I was translating this book, and I have had occasion to look at it again this past week. Since I had already worked through this text, I looked back at my translation notes from eight years ago. At that time I made a translation choice that I could not now justify from the Hebrew text as it stands in Biblia Hebraica (BH); but uncharacteristic of me, I did not record how or why I had come to that conclusion. As a result, I decided to take another closer look at this passage.
THE BOOK OF NEHEMIAH
The books of Ezra and Nehemiah were considered a single book according to rabbinic tradition, and that is how they appear in BHS as well as many ancient versions. The initial return of Jews from Babylon occurred in 520 BCE and was led by Zerubbabel and Yehoshua the high priest. Ezra-Nehemiah covers the period from approximately 458 to 425 BCE. Nehemiah had been one of the cupbearers for King Artaxerxes. When he heard of the continuing distress of the Jews in Jerusalem, he requested permission from the king to go to Jerusalem so that he could oversee the repair of the city walls and gates. The overall flow of the book is as follows:
Neh 1-2 Nehemiah’s return to Jerusalem and inspection of the damage to be repaired
Neh 3-6 Rebuilding the wall and gates – completed in a total of 52 days
Neh 8-13 Nehemiah’s actions as governor of that Persian province
Chapter 2 describes Nehemiah’s survey of the damaged walls and gates.
Chapter 3 describes how Nehemiah organized the simultaneous repair of the entire wall.
Chapter 4 describes the rising opposition from Sanballat and his allies and Nehemiah’s response. Verse 4:6 (4:12) records a report from Jews living in villages near Sanballat to Nehemiah, and subsequent verses describe how Nehemiah responded to this threat.
Chapter 5 deals with Nehemiah’s response to a social issue in which wealthy individuals were taking advantage of poorer farmers by loaning money at interest and thereby taking their land. Nehemiah becomes governor in the 20th year of Artaxerxes.
Chapter 6 describes events up to completion of the wall and gates.
TEXTUAL EVIDENCE
We have no original text for either the Hebrew bible or the New Covenant books. In the case of the New Covenant books, we have thousands of manuscripts and fragments, some of which date from the second century CE. In contrast, all printed Hebrew bibles are based on three or four early Masoretic manuscripts dating from c. 1000 CE. The entire corpus of Masoretic texts constitutes a witness to a single text type, but not the original text. The only textual evidence for pre-Masoretic text types includes the Samaritan Pentateuch and Qumran fragments as primary sources. Secondary sources are the early translations (LXX, targums, Peshitta, and Vulgate). The reason that translations are designated as secondary sources is that the translator’s method may tend to obscure his source Hebrew text and no two translations can be expected to have used the same source text.
Text According to BHS
All Masoretic texts include the consonantal text, vowel points, accents, and massora parve. These preserve the traditional text, pronunciation, and syntactical interpretation for every book in the Hebrew bible. The massora also identifies textual errors that the Masorites knew about. Nehemiah 4:6 as it is preserved in BH is as follows:
µymi[;P] rc,[, Wnl; Wrm]aYOw" µl;x]a, µybiv]Yh' µydIWhY“h' WaB;Arv,a}K' yhiy“w"
.Wnyle[; WbWvT;Arv,a} t/mqoM]h'AlK;mi
On the basis of the most common syntactical and lexical uses, this text as it stands is essentially unintelligible. BH lists two variants from a single Masoretic manuscript:
· t/mzIoM]h'AlK; (all of the devices) for t/mqoM]h'AlK;mi
· Wbv]j; (they thought, devised) for WbWvT;
However, because these variants occur in just one Masoretic manuscript each, they can hardly be considered as good evidence for the original source text. The interpretive problems with this verse as it stands are as follows:
· This text is frequently interpreted as recording the direct address from Jews who dwell near to those who are opposing the efforts of Nehemiah. However, the text does not contain the syntactic element that usually indicates the start of the direct address, nor does it contain the syntactic element that usually indicates the start of indirect address. This renders both the nature of the address and its starting point ambiguous.
· The syntactic relation of µymi[;P] rc,[, is ambiguous. If it is connected with the first two clauses, then it could either signify they came 10 times or they said 10 times. (Some rabbinic commentaries suggest that this is an idiomatic expression for repeatedly. In this case the net result would be ‘They came and said repeatedly…’) If it is connected with the words of the address (direct or indirct), then its significance is connected with the syntax of that statement.
· The syntax of the reported speech is problematic. If the syntactic elements are interpreted according to their most common usage, then it consists of an adjectival prepositional phrase followed by a subordinate clause, so the sentence would have no independent verb. Such a structure could be interpreted as a corrupted text. The other possibility would be to interpret it as a verbless clause with the predicate adjective fronted for emphasis, and so the relative clause would then be the subject of the clause. As it stands presently, such a construction would still be difficult to understand.
· If a corrupted text arose due to an early scribal error, then one possibility that must be considered is that dittography produced the arrangement t/mqoM]h'AlK;mi µymi[;P] rc,[, from t/mqoM]h'AlK; µymi[;P] rc,[,. A second possible early scribal error could have produced WbWvT; instead of WbyviT;. Both types of scribal error are common.
Secondary Sources
The only other primary sources for the Hebrew text are the Samaritan Pentateuch and Qumran fragments. The Samaritan Pentateuch does not include the text of interest. Recently a fragment from Qumran cave 4 has been published covering Neh 2:13-16, but this also will provide no insight for the text presently under consideration. The LXX dates from approximately the same time period as the Qumran texts, and printed copies are readily available. The LXX text that I have consists primarily of codex B (Vaticanus) as a diplomatic text with variants listed from codex A (Alexandrinus) and codex S (Sinaiticus). I do not have access to a targum of Nehemiah, but I do have a published (non critical) version of the Peshitta, and I have a critical copy of the Vulgate.
LXX Text
Και εγενετο ως ηλθωσαν οι ιυδαιοι οι οικουντες εχομενα αυτων και ειπωσαν ημιν αναβαινουσιν εκ παντων των τοπων εφ'ημας.
And it came about when those Jews who were dwelling near them came to us, they said (that) they are coming up against us from many places.
Note that I have interpreted the statement as indirect address. In direct address, one would expect they are coming up against you.
This text omits anything corresponding to ten times, but it makes excellent sense in the context. Because we have no pre-Masoretic text for this verse, it is not possible to determine if it represents a different Hebrew source text or if it is the translator’s attempt to make sense of the difficult text as it was preserved in the pre-Masoretic text type.
Peshitta Text
The Peshitta text does not have the same chapter and verse divisions as the Hebrew text, but the corresponding passage transcribed into Hebrew characters is as follows:
wvtktml wta ˆynbz rs[ lykm ah ˆwhl ˆyrmaw ˆwhtwl ˆybtyd aydwy wtaw
.ˆwhb wwh ˆyrvd ˆylya ˆhlha atwrta ˆwhlk ˆm ˆwkm[
And it came to pass, Jews who were dwelling near them were saying to them, Behold, after 10 pledges to fight against you from all of their places, their derision is our defense with them.
My mastery of Syriac is no longer what it once was, but if my rendering is even approximately correct, the following may be noted:
· This text is about 1/3 longer than the MT text. Usually translations from Hebrew into Aramaic or Syriac (a dialect of Aramaic) are almost word for word.
· Although there are some obvious connections with the MT text, it appears to be asserting something very different.
· The quotation clearly is presented as direct address.
· ˆwhl ˆyrma – saying to them; I would have expected ˆwkl ˆyrma – saying to us.
As a result, I conclude that the Syriac translation is not useful in this case.
Vulgate Text
The chapter and verse divisions in the Vulgate also do not correspond to those in the MT; however, the corresponding text is s follows:
Factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos.
And it came about then that when the Jews who dwelt near them (Sanballit and compatriots) came and told us ten times, out of all the places from which they came, ...
The first part of the Latin text corresponds closely with the MT reading; however, this text has changed the reported speech into a subordinate clause about the Jews who dwelled close to Sanballat. As a result, the content of what they said ten times is completely omitted. The Latin text suggests that Jerome was using a Hebrew text similar to that of the source for the MT. He then changed the content of the reported speech in an effort to make sense of a difficult passage.
ANALYSIS OF THE MT TEXT
µymi[;P] rc,[, Wnl; Wrm]aYOw" µl;x]a, µybiv]Yh' µydIWhY“h' WaB;Arv,a}K' yhiy“w"
.Wnyle[; WbWvT;Arv,a} t/mqoM]h'AlK;mi
Except for the significance of µymi[;P] rc,[,, the first two clauses pose no difficulty. If we accept the rabbinic interpretation for µymi[;P] rc,[,, then the resulting meaning is as follows:
And it came about, when the Jews living near them came, they repeatedly said to us…
If we can assume that the text is essentially correct as it is, t/mqoM]h'AlK;mi must be the predicate of a verbless clause, and the remaining clause is the subject of that verbless clause. The result of this produces the following translation:
(that) those whom you return to us are from every direction.
The problem with this rendering is that the subsequent context indicates that none of the workers left Jerusalem to return to their villages. Rather, they employed part of their laborers as guards by night and by day to ensure that Sanballat and his cronies did not surprise them.
The first postulated scribal error was dittography of the mem to produce lK;mi instead of t/mqoM]h'AlK;. This scribal error would not improve the semantics of the verbless clause and so is not helpful.
The second postulated scribal error consisted of the visual mistake of a vav for a yud. The resulting text of the indirect quotation would then become
.Wnyle[; WbyviT;Arv,a} t/mqoM]h'AlK;mi
This change would result in the following:
(that) those whom you are bringing back against us are from all directions.
This corresponds approximately to the LXX reading, except that the verb in the relative clause is 3mp instead of 2mp, and the LXX text appears to have rendered a different verbal root. Context would expect those coming against us, so the original text may well have had a different verb root. At one time there had been more or less cordial relations between the returned Jews and the Samaritans. The rejection of the Samaritan’s overture to assist in the rebuilding of the temple resulted in hostility, which was then exacerbated by the project to fortify Jerusalem.
MODERN TRANSLATIONS
The NASB renders this verse as follows:
12 When the Jews who lived near them came and told us ten times, “They will come up against us from every place where you may turn,”
The NIV has the following translation:
12 Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”
The NKJV has the following:
12 So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, “From whatever place you turn, they will be upon us.”
Then the Jews who lived near them came and told us repeatedly that they will come up against us from every direction.”