Followers

Monday, May 16, 2022

יובל – JUBILEE

INTRODUCTION

According to Lev 25:10 ff. Israel was to proclaim a Jubilee year every 50th year after successful completion of the conquest under Joshua.  During this year all debts between Israelites were to be cancelled, and all land that had changed hands for whatever reason was to return to the family to which it had been originally assigned.  In this way no family would lose permanent access to their land inheritance.  The tern in Hebrew for this year-long celebration was יובל and the corresponding term in essentially every modern translation is Jubilee.  The Hebrew term means ram’s horn, which was used as the designation for the entire year, because its commencement was to be announced by a blast on a ram’s horn.  The English term jubilee essentially means a big celebration, particularly one on a significant anniversary.  It is worth examining how the original Hebrew term became rendered by one so completely unrelated to it.

HORNS IN THE HEBREW BIBLE

There are several different terms used in the Hebrew bible for horns of different types, and all of them had specific official/religious uses.

שופר     Shophar – This term occurs 72 times and is attested in other Semitic languages.  Apparently, it might be made from any animal wild or domestic, but according to rabbinic tradition it must not be made from a cow’s horn due to Israel’s sin with the golden calf.  It was used for making public announcement of various sorts.  It appears in some places as a generic term, and a subsequent term identifies a particular type of horn.

חצצרה   Chatsotsrah – This term occurs 29 times and refers to a metal trumpet consisting of a single long tube with a faired bell on its end.  It was used primarily in associated with worship and religious festivals.

יובל      Iovel – This term occurs 27 times and it refers specifically to a ram’s horn.  This particular type of horn was employed by Joshua during the battle against Jericho, and it was to be used to announce the start of each Jubilee year.  Evidently, the Israelites never kept the sabbatical years or the jubilees from 1300 BCE to the Babylonian captivity, and this was the reason for the 70-year exile (Jer 25:12, 29:10, 2 Ch 36:20, 21).

LXX USAGE FOR יובל

The LXX treats יובל, meaning ram’s horn, differently from its usage for the signal for the Jubilee year.  In some instances, it is not represented by any Greek term, and it at least one case the verse is omitted entirely.  In several instances where the Hebrew text is שופר יובל the Greek text has just the appropriate form of σαλπιξ, or horn.  Evidently, the Greeks had no tradition of using an animal horn in this way.  In eight verses יובל is unambiguously used as the designation for the Jubilee year.  In Lev 25:10 and 11 the term is not translated.  In the remaining passages it is translated by the appropriate form of απεσις, return.  This is not a translation of the term but a description of what was to take place at the start of this moed.

VULGATE USAGE FOR יובל

The vulgate exhibits the same divisions in its translation for the term.  In those passages where it is clearly used as a musical instrument the translation is bucinius, trumpet.  In the remaining verses the term is not always translated, but when it is it takes the form of iobilaeus.  This is a transliteration and not a translation.  Because it did not have any origination from within Latin, its meaning was inferred from context.

JUBILEE

This has become a modern term for a big celebration, usually one associated with a special anniversary of some major even.  The English term was first attested in 1350-1400 CE.  The Middle English form was iubile, iubilee.  The Middle French form was jubilee.  This is further connected with the Latin iubilare, to shout for joy.

CONCLUSION

This is an excellent example of how biblical translations have influenced the development of spoken languages.  The term jubilee has neither semantic nor linguistic connection with יובל, but it has become the definition for this moed for those who read the text only in translation.  As such it is one of a fairly large number of “religious terms” whose use in modern languages has net to nothing in common with is original meaning.  Refer to previous blog texts for further examples of this phenomenon.