QUESTION
This was written in response to a friend and former student who received interpretive material on the beatitudes. I will not give the name of the author lest I be accused of slander or character assassination; but be warned: in the world of biblical interpretation there are many pretenders and few practitioners. Be diligent, even with anything I post, because I can be wrong in my understanding too.
Hi. How
are you doing?
It is so very hot here
like 40 everyday.
I have one question about
the word Asherei.
Is this explanation true?
Shabbat Shalom
THE SERMON ON THE MOUNT FROM A NETZARIM PERSPECTIVE
In
this multi-part study we will look at the Sermon on the Mount in detail in
light of the actual Hebrew and Aramaic words used, Semitic Poetic forms, the
Tanak, Rabbinic literature and the Dead Sea Scrolls.
First off, the beatitudes
we have are written in Greek. The Hebrew
and Aramaic versions of the beatitudes are translations from the Greek. The primary Aramaic version is in the Peshitta (c. 300 CE). There are three Hebrew versions that I know
about: a translation of Matthew by Baal Shem Tov from about 1500 CE, the
translation made by Franz Delitzsch in the 1890's before Modern Hebrew
developed, and a Modern Hebrew translation.
There is no "original" Hebrew of this text preserved from the
first century CE or before.
STARTING WITH THE "BEATITUDES"
The so-called "beatitudes" (Mt. 5:3-12) are written as a Hebraic poetry form called Synonymous Parallelism. In this form of poetry the
same basic statement is made in parallel lines, using the same sentence
structure, but with differing words.
The text is structured
like Hebrew poetry, and the lines of text are parallel in structure, but this
is not an example of synonymous parallelism. An example of structural parallelism can bee seen in the Hebrew of Ecc 3:2-8 (see my earlier blog). An example of synonymous parallelism from Amos 9 is as follows:
Behold, days are coming—the declaration of YHWH
—when a plowman will draw near with the reaper, and treading of grapes with
the sowing of the seed. The mountains
will drip with sweet wine, and all the hills will melt. (Translation mine)
The three clauses "when a plowman will draw near with
the reaper", "treading of grapes with
the sowing of the seed", and "the mountains will drip with sweet
wine, and all the hills will melt" are synonymously parallel. That is, each clause uses a different
metaphor to convey the same content.
Each sentence in the beatitudes has the same structure, but it conveys a
different aspect of how one may experience
blessedness in the midst of what would normally be experienced as adverse or
intense circumstances. One day I may
write an analysis of the message presented in the beatitudes, but that will need
to wait until later.
In
the "beatitudes" each parallel line begins with: "Blessed are
the..." (Mt. 5:3f) The Hebrew word
for "blessed" here is ASHERI (such as in Ps. 65:5 & Deut 33:29).
Here he is basing his
comments on the English translation, not any Hebrew expression. The Hebrew text for the first of the
beatitudes begins with אשרי
עניי רוח.
As you may recall from Hebrew class, this is a construct chain, not a verbal clause. The form אשרי is an mp noun from אשר, but it should be vocalized ASHREI not ASHRI. The term usually is translated
"blessedness" or "happiness", but the form is plural. A strictly literal rendering of the
expression would be "O the blessednesses of the poor in spirit one…." The Greek text has μακαριοι οι πτωχοι ..., which is word-for-word and form-for-form equivalent to the Hebrew
renderings.
ASHERI
is an exclamatory term for "blessed" or "Happy". There are
two Hebrew words for "blessed". These are BARAK and ASHERI. ASHERI
differs from BARAK. BARAK for example is ALWAYS the term used to bless YHWH,
one would NEVER say that YHWH is ASHERI. Whenever a man is blessed with the
word BARAK it is always a blessing that is initiated by YHWH. A man cannot
BARAK himself or another man, nor can he receive BARAK from another man. And
ASHERI is not something a man would ever bestow upon YHWH. What we learn from
the usage then is that BARAK blessing is given to man by the grace of YHWH
undeserved and unearnable, but ASHERI is a happiness, a blessing that results
from positive action.
This text is filled with half
truths and total falsehoods. The term אשר is a noun, not an exclamation. The masculine single form occurs 10 times in the bible, and the plural construct form occurs 44 times, There is a verb form from the same root that has various uses depending
inflection stem (qal, piel, pual), but the verb form is not present in any of
the beatitudes. The second term he
mentions comes from the root ברך,
but the form normally used for pronouncing a blessing is the qal passive
participle ברוך – baruch. The verb occurs a total of 327 times in the bible, and the passive participle occurs 68 times. His statement concerning the exclusive use of
baruch is false for classical and Mishnaic Hebrew. In the Hebrew Bible the term is used with
respect to both God and man. Rabbinic
traditions and prohibitions developed later, and so are not relevant to first
century usage. However, his assertion is
not even true for Modern Hebrew; the standard expression for welcome is ברוך הבא (singular masculine) or ברוכים הבאים (plural masculine).
The
semantic difference between baruch and asher seems to be that the
latter describes the state of an individual who has decided to follow a
particular beneficial course in his attitudes and conduct of life. The former is usually a pronouncement of the greater individual to the lesser. Now, this latter assertion raises an interesting interpretive question: If the greater blesses the lesser, how do we say to God,
ברוך אתה אדוני אלוהינו מלך העלם? Surely we are less that the eternal God who is the creator and possessor of all. It seems to me that there are two possible answers, and likely both are valid.- Our statement merely affirms the eternally blessed state of being that is God's.
- Just as children normally constitute the greatest source of blessing and joy for human parents, human beings who are obedient to God, their creator and heavenly father, become a source of blessing to him.
For
example:
Happy/blessed
(ASHRI) are the undefiled in the way who walk in the Torah of YHWH. (Ps. 119:1)
...he
that keeps the Torah, happy/blessed (ASHRI) is he. (Prov. 29:18b)
(see
also Ps. 1:1 (2); 112:1; 119:2; 128:1; Prov. 8:32; 16:20)
Thus
ASHERI is NOT the undeserved blessing which comes by the grace of YHWH. The
ASHERI blessing RESULTS FROM OBSERVING YHWH'S TORAH.
The
Aramaic translator renders ASHERI with TUVIHON.
TUVIHON
comes from the Semitic root TOV meaning "good" or
"benificial". The Aramaic translator understood that because these
things caused ASHRI (the blessing earned by Torah Observance and good deeds)
they were good or beneficial.
The text in Mat 5:3 of the
Peshitta begins with טוביהון
למסכנא – (converted to Hebrew
characters) blessednesses (are) for the poor… This is a reasonable rendering of the Greek
text into this Aramaic dialect.
If
we reduce the gematria (numeric value) of ASHERI and TUVIHON each to a single
digit they both reduce to a seven. Seven being the number of completeness and
perfection.
This statement is just not
true. The literal conversions of letters
to numbers is shown below:
א = 1
ש =
300
ר =
200
י =
10
This total is 511; adding the digits
produces 7.
ט =
9
ו =7
ב =2
י =10
ה =5
ו =7
ן =50
The total is 90; adding the digits produces
9.
Gematria is one of the
tools for the rabbinic interpretive method called sod, or secret. According to this methodology, words having
the same numeric value are mystically related to one another. I personally have the same problem with
gematria that I do with bible codes – specifically, both methods make unstated
assumptions about the text being interpreted and reflect more the ingenuity of the interpreter than the meaning of the text. With respect
to gematria, the rabbis have developed ways of adjusting the calculated value (e.g.,
adding digits, adding or dropping or swapping letters, and others) so they can
get the result they want. As far as I am
concerned, they can do what they wish, but the result carries no authority.
Thus
from the Hebrew we understand that the list of items in the beatitudes bring
one the blessing or happiness one receives as a reward for good deeds and Torah
observance. And from the Aramaic we understand that this is a list of things
that will be good for us and will benefit us.
If
we incorporate the items listed in the "beatitudes" into our lives we
will receive prosperity and abundant goodness in ourselves.
Following torah results in
blessedness as described in Deut 28, but that is not the point of the beatitudes, and you do not need
to read this text in Hebrew, Aramaic, or Syriac to gain its intended message.
Forty years ago I encountered an individual that maintained that the only accurate version of the bible was preserved in the Syriac Peshitta, so I learned to read Syriac. Then I discovered that the real content difference between the MT, LXX, and the Peshitta were in most cases relatively minuscule. So why Syriac? The only answer I ever came up with is this: Syriac is widely known among scholars but it is virtually unknown to ordinary people in the west. The claim of esoteric knowledge can be a source of power over others who lack this claimed knowledge. Beware of being deceived by anyone making such claims for themselves.
First of all it is Baruch not Barak. And, of course a person can bless other persons. Second, Ashrei can be a an exclamation. It means, Happy are the people...
ReplyDeleteYou did not read the article closely enough. I wrote it in response to a question from a friend concerning an article she received from some other source. The vocalizations barak and ashri came from that article and were not mine. I mentioned current uses of baruch and ashrei just enough to show that the contents of that article were incorrect.
Delete