Everybody knows that the noun פסח (Pesach) is the term for the Jewish festival of Passover, but what did the term mean when it was first attached to the event some 3400 years ago? There are some peculiar aspects to this term:
· The verbal root occurs a
total of six times (Ex 12:13, 12:23, 12:27, 1K 18:21, 18:26, Is 31:5), half of
which relate to the festival specifically. BDB lists no cognate references for this verbal root, and I
have found none in any later sources.
· The nominal form – Pesach –
occurs 49 times, and its only use is in relation to the Passover. festival.
· BDB lists one homonym for
this root. The verbal form is generally
translated limp, and the nominal form is translated lame. Total usage for both noun and verb
forms is 14 times. The only
cognate listed is an Arabic term meaning dislocate.
· The LXX uses the following
for the verbal forms: σκεπαζω
– cover – (Ex 12:13, 12:27); παρεχομαι – pass by – (Ex 12:23); χωλαινω – be lame – (1K 18:21); διατρεχω – pass through – (1K 18:26);
περιποιεω – gain for oneself – (Is
31:5). The LXX interprets the form
in 1K 18:21 as derived from the homonym, and that is the way it is usually
translated into English.
· The LXX uniformly renders the
nominal form by πασχα,
which is just a transliteration of the Aramaic term פסחא, not a translation.
· The Vulgate rendering for the
verb forms are: transeo – cross over, pass over – Ex 12:13, 12:27; transcend
– pass over – Ex 12:23; claudico
– limp – 1K 18:21; transilio – pass over – 1K 18:26; transeo –
pass over, pass by – Is 31:5. The
Latin term for Pesach is transitus – a passing over, crossing, passing.
· I have found no use of the
root פסח in any of the early Semitic
cognates or in any of the numerous dialects of Aramaic, but the noun form פסחא is present in the targums and
in the Syriac Peshitta.
Translations for the verb forms are: איחוס – root חוס meaning protect, spare
– Ex 12:13, 12:23; דחס
– press, crowd. (See reference tables below.)
Reference Tables
The following tables contain every use of the
root פסח in the Hebrew text and the
corresponding terms used in the earliest translations. I do not possess all of the texts in
question, so blank cells represent those portions of the targums and other
translations that I do not have immediate access to. Translations that omit any corresponding term for פסח are indicated by a dash
(–). For translation terms that
are not immediately obvious I have included the common English translation for
their first occurrence.
Translations for Verbal Forms
MT
References
|
MT
Form
|
LXX
Term
|
Targum
Term
|
Peshitta
Term
(Hebrew
letters)
|
Vulgate
Term
|
Ex 12:13
|
ופסחתי
|
Σκεπασω
(cover, shelter)
|
ואיחוס (protect)
|
ואפצח
(root meaning: rejoice;
derived meaning: keep passover
|
Transibo (pass by, pass
over)
|
Ex 12:23
|
ופסח
|
Παρελευσεται (pass
by)
|
וייחוס
(protect)
|
ונפצח
|
Transcendet (pass over)
|
Ex 12:27
|
פסח
|
Εσκεπασεν (cover)
|
דחס
(protect)
|
דאפצח
|
Transivit
(pass over)
|
2 Sam 4:4
|
ןיפסח
|
Εχωλανθη (become
lame)
|
ואיתחגר
(be lame, halt)
|
ואתחגר
(be lame, impeded)
|
Claudus effectus (lameness
resulting)
|
1K 18:21
|
פסחים
|
Χωλανειτε
(halt)
|
פליגין
(be divided)
|
פליגין (wavering, undecided)
|
Claudicates (be lame,
halt)
|
1K 18:26
|
ויפסחו
|
Διετρεχον (pass
through)
|
ומשתטן (?)
|
ואתכתשו (strive with great effort)
|
Transiliebantque (pass
over)
|
Is 31:5
|
פסוח
|
Περιποιησεται (gain
for oneself)
|
יציל
(rescue)
|
ונסיע
(aid, support)
|
Transiens
(pass over)
|
The seven occurrences of the verb form are all
translated to fit the immediate context.
The three passages in Exodus are all clearly descriptive of the event that formed
the basis for the Pesach celebration.
The three passages in 2 Samuel and 1 Kings are clearly not related to
Pesach, and most interpreters connect these passages with the unrelated
homonym. However, because the
passage in Isaiah is referring to a promise of rescue for Israel, it may be an
oblique reference to Pesach. The
unanswerable question is this: Do any of these translations have a connection
with the original root meaning of פסח?
At any rate, the uniform interpretation of to pass over did not
arise until the translation of the Vulgate in the fourth century CE. This is a long time after the
compilation of Exodus and the Pesach narrative regardless of which theory of
composition one assumes.
Translations for Nominal Form
MT
References
|
MT
Form
|
LXX
Term
|
Targum
Term
|
Peshitta
Term
(Hebrew
letters)
|
Vulgate
Term
|
Ex 12:11
|
פסח
|
Πασχα
|
פסחא
|
פצחא
(the celebration)
|
Transitus
(a passing over)
|
Ex 12:21
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
(name of feast)
|
Ex 12:27
|
פסח
|
Το πασχα
|
חיס (protection)
|
פצחה
|
Transitus
|
Ex 12:43
|
הפסח
|
Του πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Ex 12:48
|
פסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Ex 34:25
|
הפסח
|
Του πασχα
|
פסחי
|
–
|
Phase
|
Lev 23:5
|
פסח
|
Πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:2
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:4
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:5
|
הפסח
|
--
|
פסחא
|
פצחא
|
–
|
Nu 9:6
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Pascha
|
Nu 9:10
|
פסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:12
|
הפסח
|
Του πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:13
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:14
|
פסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 9:14
|
הפסח
|
Του πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
–
|
Nu 28:16
|
פסח
|
Πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Nu 33:3
|
הפסח
|
Του πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Dt 16:1
|
פסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Dt 16:2
|
פסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Dt 16:5
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Dt 16:6
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Jos 5:10
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Jos 5:11
|
הפסח
|
–
|
פסחא
|
פצחא
|
–
|
2K 23:21
|
פסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
2K 23:22
|
כפסח
|
Το πασχα
|
כפסחא
|
פצחא
|
Phase
|
2K 23:23
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Phase
|
Ez 45:21
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסחא
|
פצחא
|
Paschae
|
Esr 6:19
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פסח
|
Pascha
|
|
Esr 6:20
|
הפסח
|
Το πασχα
|
פצחא
|
Pascha
|
|
2Ch 30:1
|
פסח
|
Το φασεκ
|
עאדא (the festival)
|
Phase
|
|
2Ch 30:2
|
הפסח
|
Το φασεκ
|
עאדא
|
Phase
|
|
2Ch 30:5
|
פסח
|
Το φασεκ
|
עאדא
|
Phase
|
|
2Ch 30:15
|
הפסח
|
Το φασεκ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 30:17
|
הפסחים
|
Το φασεκ
|
–
|
Phase
|
|
2Ch 30:18
|
הפסח
|
Το φασεκ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:1
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
עאדא
|
Phase
|
|
2Ch 35:6
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:7
|
לפסחים
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:8
|
לפסחים
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:9
|
לפסחים
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:11
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:13
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:16
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:17
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:18
|
כפסח
|
Φασεχ
|
פצחא
|
Phase
|
|
2Ch 35:18
|
הפסח
|
Το φασεχ
|
עאדא
|
Phase
|
|
2Ch 35:19
|
הפסח
|
–
|
עאדא
|
Phase
|
The translation forms for the noun Pesach is
also very interesting:
· The text of the LXX never
attempted to translate the Hebrew term.
Rather, the translators merely transliterated the word – πασχα, φασεκ, and φασεχ. The
first form is closer to the historical Hebrew pronunciation, and it is found in
every book except 2 Chronicles.
Chapter 30 of 2 Chronicles uses the form φασεκ, and chapter 35 uses the
form φασεχ. I would guess that the spelling πασχα was used in those books that
were translated first and that Chronicles was translated somewhat later by a person
or persons that spoke a different dialectical form of Hebrew.
· The Aramaic targums were
translated starting around 200 BCE.
Interestingly, in every instance except Ex 12:27, the targums use the
Aramaic form פסחא. The one exception uses the term חיס, which means protection.
· The time of the original
translation for the Syriac Peshitta is debated, but it is probably between 200
and 300 CE. This translation uses
the noun פצחא
everywhere except Ezra 6:19 and 2 Chronicles. The passage in Ezra has פסח, which is an Aramaic absolute form
of the noun; 2 Chronicles uses either פצחא or פצחא. עאדא is a noun meaning the celebration, and עאדא means the festival. These
terms are not translations of the
Hebrew term but merely a label for the celebration that it had become.
· The Vulgate was completed by
Jerome in the 4th century CE.
This text contains three different renderings for the Hebrew term Pesach:
transitus (a passing over), phase, and pascha. The first is an interpretation based on
the corresponding verbal usage, and the latter two are transliterations into a
Latin form.
Conclusions
The detailed examination of the root פסח in the MT and the terms used in the corresponding text of the three earliest translations suggest several different possibilities:
· The earliest translations of
the verbal root did not use any equivalent for pass over, pass by. This usage was introduced consistently
by the Vulgate in those passages relating to the festival that has become known
as Passover. The evidence
from the translations suggests that pass over was not the original
meaning of the root. The first occurrence of the term in Exodus 12 implies that the term originally meant something very explicit and needed no explanation to those who heard it at that time.
· The nominal term Pesach
was almost always transliterated by both the LXX and the targums. There are two possibilities that might
have resulted in this practice: 1) These translations were originally created for
use by the Jews who no longer understood the ancient form of Hebrew well, but Pesach had
become the traditional name of the celebration; 2) The original meaning of the
name had been forgotten or else was considered inappropriate for translation.
· The Vulgate used nominal
terms for pass over, pass by twice, but all later passages use a
Latin transliteration for Pesach.
Nevertheless, Passover has become the traditional name in modern
usage, possibly because it sounds similar to the original Hebrew term.
· The Peshitta translation
almost uniformly contains terms meaning either celebration or festival. As previously mentioned, these terms
are not translations but descriptions of what Pesach had become to the
Jews at the time the translation was created.
Let me suggest the following semantic possibility. BDB lists two homonyms for the root פסח: one translated to pass over and the other meaning to become halt, lame, to limp. What if this analysis is not correct? Perhaps we are seeing two different uses of one and the same root. The primary use in fact refers to a person who is or has become lame, incapable of moving normally. A secondary, derived, use was applied to the establishment of the festival Pesach. If this be the original meaning, then the verbal use in Ex 12:13 would become "And the blood will be your sign on the houses where you are, and I will see the blood and halt over you, and there will be no blow for destruction among you when I strike in the land of Egypt". The nominal use would then be the halting.
No comments:
Post a Comment