Eshet Chail – אשת חיל
INTRODUCTION
Proverbs 31:10-31 is read
liturgically by many Jews as part of the sanctification of every Shabbat. As it appears in English translation,
this passage praises the ideal wife who is ubiquitous in her capabilities and
activities. In the Hebrew text,
the passage is written as an acrostic poem – that is, the first letter in each
line presents the Hebrew alphabet in order. As a result of this formal requirement for an acrostic poem,
sometimes word order is out of the normal sequence. Also, the use of verb forms within the text is not what one
would expect based on English translations. For example, the entire passage of the Hebrew text contains 41
verb forms – 18 perfect forms, 9 imperfect forms, 9 imperfect forms with vav
consecutive, 3 participles, 1 infinitive, 1 imperative, and 4 verbless clauses. The NASB English translation contains 42
present tense forms, 2 future forms, 1 past form, and 1 imperative form. This difference in verbal forms could
imply that the originally intended message of this passage is somewhat
different from that generally assumed from translations.
ANALYSIS
.Hr;k]mi µynIynIP]mi qjor:w“ ax;myI ymi lyIj'Atveae 10
A woman of substance who can find? Her value is greater than anything else (lit corals,
pearls).
lyIj'Atveae This is the direct object of the verb. Ordinarily placing the direct object
before the verb indicates emphasis; however, this was done because of the
structural requirement of the acrostic form. The term lyIj'
has a variety of uses and is frequently translated by strength, efficiency,
wealth, army. This description
of a man implies a person having personal strength and influence such as Boaz
in the book of Ruth or David's mighty men of valor (גבור חיל). The LXX uses the adjective ανδρειαν for חיל, which,
when used of a woman, means courageous.
ax;myI
ymi ymi
is either an interrogative pronoun (who?) or an indefinite
pronoun (whoever). ax;myI is a 3ms qal imperfect form from
the root מצא. This root occurs 457 times in the
bible, and the qal form has the following meanings: find (out), reach,
obtain, achieve. The
significance of find can have the implication of discovering something
hidden or not obvious. The imperfect form here indicates habitual or customary action, which is a common force for proverbs.
Hr;k]mi
µynIynIP]mi qjor:w“ This is a
verbless clause, and the terms used are peculiar. qjor:": is
an adjective meaning distant in either space or time, but here it is
used in a comparative structure having nothing to do with either space or
time. µynIynIP] is a plural noun meaning pearls or corals, and the combination µynIynIP]mi qjor: is a comparative construction. The implication is that the value of lyIj'Atveae exceeds that of the most
precious or rare of material things.
Verses 11 through 30 elaborate this assertion.
There are two possible
translations of this verse – the one presented above or Whoever finds a
woman of substance, her value is greater than anything else.
.rs;j]y< aOl ll;v;w“ Hl;[]B' ble HB; jf'B; 11
The heart of her husband trusted her, and he does not lack
gain (lit booty).
rs;j]y<
- jf'B; The first verb form is perfect and the second
is imperfect. Such a combination
is peculiar because of the differences in meaning of the two forms. Several interpretive possibilities
exist:
·
The perfect form jf'B;
was used to fit the demands of the acrostic format; however, the choice of a
perfect form was not obligatory.
The author could just as easily have chosen an infinitive or participle form
of the same root, or he could have begun the verse with HB;.
·
jf'B;
is used as an experience or an instantaneous perfect, both of which can be used
to express a "present tense" idea. That is, an experience is a complete event as soon as it
occurs and so corresponds to the semantic range of a perfect form.
· If jf'B;
is understood as a perfect of completed action, then rs;j]y< could be understood as a potential imperfect (might lack) or obligative imperfect (could lack).
· rs;j]y< might
be understood as a jussive form (lacked) or as progressive past (was lacking),
making the entire passage an expression of completed action in the mind of the
author. (The existence of the
jussive form in classical Hebrew is still debated by scholars, and generally
its vocalization is not identical to that of the imperfect.)
·
The perfect verb sets the scene as involving
completed action; the imperfect verb describes habitual or progressive action within that
scene.
ll;v; This is a masculine noun whose primary meanings
are booty, spoil, plunder.
The term appears 74 times in the bible, and in almost every case it
refers to gain from violent activity.
Here the term is generally translated by gain, but the normal
significance of the term should not be ignored. In this case, the booty was gained without effort or
enterprise on the part of the husband.
.hyY<j' ymey“ lKo [r:AaOlw“ b/f Wht]l'm;G] 12
She repaid him good and not evil all the days of her life.
Wht]l'm;G] This again is a perfect form with a 3ms suffix
as direct object. Possibilities
for understanding the significance of the form are the similar to those listed
above for the previous verse, except instantaneous perfect is no longer possible. If
the form is understood as a perfect of completed action, then the entire poem
takes the form of a eulogy for a person whose life is now past.
[r:AaOlw“
b/f Both of these terms are used as
nouns and adjectives without any difference in spelling or pronunciation. Whatever is described as b/f is desirable and the everything opposite of that is [r:.
hyY<j'
ymey“ lKo This is a construct chain
composed of three elements, and because the last element is definite (her life)
the entire phrase is definite. The
term lKo can mean all or every,
but because ymey“ is a plural form
the phrase can only mean all of the days of her life rather than every
day of her life. This phrase establishes the sense of the perfect verb form as completed action.
.h;yP,K' 6p,jeB] c['T'w" µyTiv]piW rm,x, hv;r“D: 13
She sought out flax and wool, and she prepared (them) with
the delight of her hands.
c['T'w"
- hv;r“D: The first form is a 3fs perfect, and the second
is a 3fs imperfect with vav consecutive.
The first form might have been selected due to the demands of the
acrostic poetry style, but there is no such justification for the vav
consecutive verb form. Both forms
would normally refer to completed actions (past, present, or future) in the
mind of the author.
h;yP,K'
6p,jeB] c['T'w" This clause
is difficult due to the broad semantic range of the verb and the ambiguity of
the construct chain. The verb root
עשה can mean do, make, prepare, provide, and all of
these senses require a direct object to form a complete statement. In this case, the direct object is
implied by the wool and flax from the first clause. BDB explains this use of 6p,je
as descriptive of an activity in which one takes delight. This might be paraphrased as She
prepared them with delight in her manual labor.
.Hm;j]l' aybiT; qj;r“M,mi rje/s t/YnIaÜK; ht;y“h; 14
She was (became) like ships of trade – she brings (was
bringing) her sustenance (lit bread) from far off.
aybiT; - ht;y“h; Again,
this is a 3fs perfect followed by a 3fs imperfect form. The interpretive options are the same
as those listed for verse 12.
rje/s This
a qal ms participle from a root meaning travel about. The participle form became the
occupational name for a trader, or in this case a cargo vessel.
qj;r“M, This is a
relatively uncommon noun that was used to identify any unspecified distant
place.
.h;yt,ro[}n"l] qjow“ Ht;ybel] 5r<f, ˆTetiw"" hl;y“l'
d/[B] µq;T;w"" 15
And she arose while still night,
and she gave food (lit prey) to her household and a portion for her maid
servants.
ˆTetiw""
- µq;T;w"" Both
verb forms are 3fs imperfects with vav consecutive. The first form might be explained as a requirement of the
acrostic poetic structure, but no such rationale exists for the second verb. Both forms normally refer to completed actions,
but the temporal connection must be inferred from context. Regular habitual action would be expressed either by participles or imperfect without vav consecutive.
5r<f,
This is an ms noun that is commonly
translated in this passage as food, but it is normally used to describe
the torn prey of a carnivorous beast.
The choice of this term for food is at least peculiar. The resulting image is that of a mother
animal distributing meat from the prey she has caught to her young.
qjo This term is usually used for law, statute,
ordinance. Here it is used for
the prescribed amount due to another, in this case her female servants.
.µr<K' [;f]n: h;yP,k' yrIP]mi WhjeQ;Tiw" hd<c; hm;m]z: 16
She considered a field and
acquired it; from the fruit of her hands she planted a vineyard.
[;f]n:
- WhjeQ;Tiw" - hm;m]z: The
verb forms are 3fs perfect, 3fs imperfect with vav consecutive and a 3ms
pronominal suffix, and 3fs perfect (written without final h.
All three forms normally refer to completed actions. Temporal relation of the action must be
inferred from context.
h;yP,k'
yrIP]mi This expression could have
two different interpretations: Either From her profits she planted a
vineyard or planting the vineyard was the fruit of her hands. My personal preference is the latter
option.
.h;yt,/[roz“ 6Mea'T]w" h;yn<t]m; z/[b] hr:g“j; 17
She girded her loins with might,
and she strengthened her arms.
6Mea'T]w"
- hr:n“j; The verb forms are 3fs perfect and 3fs imperfect
with vav consecutive. Both forms express completed action.
.Hr;nE l;y“L'b'' hB,k]yIAaOl Hr:j]s' b/fAyKi hm;['f; 18
She perceived that her gain was
good; her lamp is not extinguished (was not being extinguished) by night.
hB,k]yIAaOl
- hm;['f; The verb forms are 3fs perfect and negated 3ms imperfect. The imperfect form could express habitual action in the past timeframe or past progressive action.
Hr:j]s' This is an ms noun with 3fs pronominal suffix. The term refers to profits made from
trading or other activities.
.Ël,p; Wkm]T; h;yP,k'w r/vyKiib' hj;L]vi h;yd<y: 19
She sent out her hands with the
distaff, and her palms grasp (were grasping) the spindle.
Wkm]T;
- hj;L]vi Verb forms are 3fs perfect and 3fp imperfect.
.ˆ/yb]a,l; hj;L]vi h;yd<yw“ ynI[;l, hc;r“P; HP;K' 20
She spread out her palm to the
poor, and she extended her hands to the needy.
hj;L]vi
- hc;r“P; Verb forms are both 3fs perfect, expressing completed action.
.µynIv; vbul; Ht;yBeAlko yKii gl,v;mii Ht;ybel] ar:ytiAaOl 21
She does not fear snow for her
household, for all her house are (were) dressed with scarlet.
vbul;
- ar:ytiAaOl Verb forms are 3fs imperfect with negation and
ms passive participle. This sequence of verb forms is distinctively different from those noted in the preceding verses. Since neither verb form implies a particular temporal relationship, this aspect must be inferred from context.
.Hv;Wbl] ˆm;G:ra'w“ vve HL;Aht;c][; µyDIb'r“m' 22
She made coverlets for herself;
her clothing was fine linen and purple.
ht;c][; Verb form
is 3fs perfect; the second half of the verse is a verbless clause.
ˆm;G:ra'w“
vve Fine linen and purple cloth
were used to make the garments of the very wealthy. This may be intended as hyperbole as stated in verse 10b. The second clause has no verb form, so its temporal relation is governed by ht;c][;.
.6r<a;AynEq]ziIAµ[i /Tb]viB] Hl;[]B' µyrI[;V]B' [d:/n 23
Her husband is known in the gates
when he sits with elders of the land.
/Tb]viB]
- [d:/n Verb forms are ms niphal participle and qal
infinitive construct with prepositional prefix and 3ms pronominal suffix. Neither verb form implies any
particular temporal relation, but they express habitual action.
.yniI[}n"K]l' hn:t]n: r/gj}w" rKomTiw" ht;c][; ˆydIs;
24
She made and sold a fine linen
garment, and she delivered a belt to the merchant (lit Canaanite).
hn:t]n:
- rKomTiw" - ht;c][; Verb
forms are 3fs perfect, 3fs imperfect with vav consecutive, and 3fs perfect, all of which express completed action.
ˆydIs; This is the term for a fine linen garment worn
as an outer garment during the day or as a sole garment at night.
r/gj}w" This term refers to a sash or girdle worn at
the waste to secure the outer garment. It could be used to support a sword, or
it could be merely decorative. The
form here is singular, but it could be understood as collective.
yniI[}n"K]l' Literally, to the Canaanite. It is suggested in BDB that this term
became a common term for a merchant.
.ˆ/rj}a' µ/yl] qj'c]Tiw" Hv;Wbl] rd:h;wAz[o 25
Strength and splendor were her
clothing, so she laughed at the last day.
Hv;Wbl]
rd:h;wAz[o This is a verbless
clause. Because no verb form is
present, the time frame of the clause must be derived from the context, which
is mostly perfect.
qj'c]Tiw"
The verb form is 3fs imperfect
with vav consecutive.
ˆ/rj}a'
µ/yl] qj'c]Tiw" The verb root
means laugh, and it often includes the implication of derision or scorn. When the verbal complement is
introduced by ל, the verb can imply have no fear
of. The combination ˆ/rj}a' µ/y has a variety of uses, but in
this context it appears to be a general and unspecified reference to the days
ahead. The verb – qj'c]Tiw" – is in a form implying
completed action. The expression
indicates that she had no fear of what the future might bring.
.Hn:/vl]Al[' ds,j,Atr"/tw“ hm;k]j;b] hj;t]P; h;yPii 26
Her mouth opened with wisdom, and
the instruction of kindness was on her tongue.
hj;t]P; This is a 3fs perfect form; the second half of
the verse is a verbless clause.
hm;k]j; This term refers to skill in living rather than
the concept of wisdom that is common today. Consequently, when she opened her mouth, she spoke
skillfully and to the point at issue.
ds,j,Atr"/t The term hr"/t
primarily means instruction.
ds,j, has a variety of uses
depending on context. Here it
probably means kindness.
.lkeaot lao tWlx][' µj,l,w Ht;yBe t/kylih} hY:pi/x 27
She was one keeping watch on the activities
of her household, and she does not eat (was not eating) the bread of idleness.
lkeaot
- hY:pi/x Verb forms are fs participle and 3fs imperfect. The participle is timeless;
the imperfect implies incomplete or continuing action without reference to time
frame.
t/kylih} This term literally means goings and can
refer to traveling or general activities or practices.
.Hl;l]h'y“w" Hl;[]B' h;WrV]a'y“w" h;yn<b; Wmq; 28
Her sons arose and proclaimed her
blessed; her husband, and he praised her.
Hl;l]h'y“w"
- h;WrV]a'y“w" - Wmq; Verb
forms are 3ms perfect and two 3ms imperfect forms with vav consecutive and 3fs
pronominal suffix. All forms
represent completed action.
h;WrV]a'y“ This is a piel imperfect from the root אשר and is usually translated as happy or blessed. The root refers to positive experiences
of life that are the natural consequence or result of the choices made by the
individual in question. This is
different from ברך, which refers to the pronouncement or
bestowal of blessing by someone else.
Hl;l]h'y“w"
Hl;[]B' This clause consists
of a noun and an imperfect with
vav consecutive. However,
according to standard rules of grammar, the vav consecutive form must always be
the first word in its clause. The
arrangement here is highly irregular, and it is the only example I am aware
of. According to the Masoretic
accents, Hl;[]B' is separated from
the verb by a major disjunction, implying that it should be read alone and not
as the subject of this verb. The
resulting intent of the poem should be Her husband (arose), and he praised
her.
.hn:L;KuAl[' tyli[; T]a'w lyIjiJ' Wc[; t/nB; t/Br" 29
Many daughters have done nobly,
but you arose over them all.
tyli[;
- Wc[; Verb forms are 3cp perfect and 2fs perfect. The second verb form could be rendered
by a simple past in English or by some perfect form, depending on how one understands
the overall context of the poem.
.lL;h't]ti ayhi hwhyAta'ryI hV;aii ypiiYOh' lb,h, ˆjeeh'' rq,v, 30
Grace is false and beauty is
illusory, (but) a woman having the fear of YHWH should be praised.
hwhyAta'ryI
hV;aii This is typically translated
as a verbal clause, but it is really a verbless clause composed of hV;aii followed by a construct chain. The subject of the clause is ayhi, and this clause is in apposition
providing specific identification of who she is.
lL;h't]ti Verb form is hitpael 3fs imperfect. The hithpael stem is typically either
reflexive or passive in force. BDB
suggests a passive meaning, be praised, but the reflexive glorifies
herself should be considered possible. The previous verses can be most easily understood as having
completed action as the primary basis, but this verse is timeless. Whenever such a person is found, she
should be praised. Alternatively, the second clause could be translated a woman having the fear of YHWH glorifies herself.
.h;yc,[}m' µyrI[;V]b' h;Wll]h'ywI h;yd<y: yrIP]mi Hl;AWnT] 31
Give her from the fruit of her
hands, and her deeds will praise her in the gates.
h;Wll]h'ywI
- WnT] Verb forms are mp imperative and 3mp imperfect with vav conjunction
and 3fs suffix.
h;yd<y:
yrIP]mi Hl;AWnT] The exact sense of
this clause is difficult to establish due to the extremely broad semantic range
of the root נתן.
The article for this root in BDB covers four full pages with seven
columns for the qal stem alone.
The common translation of give does not fit particularly well,
because the verb is transitive and the clause provides no direct object. The second clause provides a hint
concerning the missing element: praise. The resulting sense is Give her praise because of the
fruit of her hands.
h;yd<y:
yrIP]mi The fruit of her hands
summarizes all of the deeds recounted in the previous 20 verses, and this is
repeated by the term h;yc,[}m'. The force of the preposition on yrIP]mi is probably causative – because of the fruit of her hands.
I compared the verb usage in the
LXX and the Aramaic targum with that of the Hebrew text. The verb structure of the Greek
language is far more complex than that of the Semitic languages, and I did not
find any consistent pattern in the translation of the verbs to Greek forms. In contrast, the verb structure of
Aramaic is similar to that of Hebrew except the vocalization patterns are somewhat
different and there is nothing like the vav consecutive construction. I found that the Aramaic generally translates
every perfect and every vav consecutive construction by a perfect form, but
nearly all of the imperfect forms have been replaced by participles. The latter characteristic is consistent
with Palestinian Aramaic in which the use of the imperfect was significantly
restricted. Otherwise the Aramaic text is very
close to that of the Hebrew with few deviations or additions.
My Translation
The text below is my translation
based on the above analysis of the text.
I have consistently rendered all perfect forms and all vav consecutive
forms as completed action in the past.
Verbless clauses, participles, and infinitives have been translated
based on the dominant time frame of the context. Imperfect forms have been translated as habitual action in
the past. Verses 10, 30, and 31
are exceptions; these verses are gnomic – timeless – in force. In those several instances noted as
having peculiar vocabulary choices I have used the more common meaning of the
terms involved. The major question
remaining is What is the purpose or intent of the poem? In my opinion there are two
possibilities:
·
This is a eulogy for a particular remarkable
woman.
·
The poem describes God's original design
intention for Adam's helper.
.Hr;k]mi µynIynIP]mi qjor:w“ ax;myI ymi lyIj'Atveae 10
Anyone who finds a wife of substance -- Her value surpasses
anything else.
.rs;j]y< aOl ll;v;w“ Hl;[]B' ble HB; jf'B; 11
The heart of her husband trusted her, and he was not lacking
booty.
.hyY<j' ymey“ lKo [r:AaOlw“ b/f Wht]l'm;G] 12
She brought him prosperity and not adversity all the days of
her life.
.h;yP,K' 6p,jeB] c['T'w" µyTiv]piW rm,x, hv;r“D: 13
She sought out flax and wool, and she did her manual labor
with delight.
.Hm;j]l' aybiT; qj;r“M,mi rje/s t/YnIaÜK; ht;y“h; 14
She became like trading vessels – she was bringing her
sustenance from afar.
.h;yt,ro[}n"l] qjow“ Ht;ybel] 5r<f, ˆTetiw""
hl;y“l' d/[B] µq;T;w"" 15
And she arose while still night;
she gave prey to her household and a portion for her maid servants.
.µr<K' [;f]n: h;yP,k' yrIP]mi WhjeQ;Tiw" hd<c; hm;m]z: 16
She considered a field and
acquired it; by her labor she planted a vineyard.
.h;yt,/[roz“ 6Mea'T]w" h;yn<t]m; z/[b] hr:g“j; 17
She girded her loins with might,
and she strengthened her arms.
.Hr;nE l;y“L'b'' hB,k]yIAaOl Hr:j]s' b/fAyKi hm;['f; 18
She perceived that her gain was
good; her lamp was not being extinguished by night.
.Ël,p; Wkm]T; h;yP,k'w r/vyKiib' hj;L]vi h;yd<y: 19
She extended her hands with the
distaff, and her palms were grasping the spindle.
.ˆ/yb]a,l; hj;L]vi h;yd<yw“ ynI[;l, hc;r“P; HP;K' 20
Her palm opened wide for the
poor, and she extended her hands to the needy.
.µynIv; vbul; Ht;yBeAlko yKii gl,v;mii Ht;ybel] ar:ytiAaOl 21
She was not apprehensive for her
household because of snow, for all her house were clothed with scarlet.
.Hv;Wbl] ˆm;G:ra'w“ vve HL;Aht;c][; µyDIb'r“m' 22
She made coverlets for herself;
her garment was fine linen and purple.
.6r<a;AynEq]ziIAµ[i /Tb]viB] Hl;[]B' µyrI[;V]B' [d:/n 23
Her husband was known in the
gates when he sat with elders of the land.
.yniI[}n"K]l' hn:t]n: r/gj}w" rKomTiw" ht;c][; ˆydIs;
24
She made and sold a fine linen
garment, and she delivered belts to the merchant.
.ˆ/rj}a' µ/yl] qj'c]Tiw" Hv;Wbl] rd:h;wAz[o 25
Strength and splendor were her
clothing, so she had no apprehension for the future.
.Hn:/vl]Al[' ds,j,Atr"/tw“ hm;k]j;b] hj;t]P; h;yPii 26
Her mouth opened with wisdom, and
kindly instruction was on her tongue.
.lkeaot lao tWlx][' µj,l,w Ht;yBe t/kylih} hY:pi/x 27
She was the one keeping watch on
the ways of her household, and she was not eating the bread of idleness.
.Hl;l]h'y“w" Hl;[]B' h;WrV]a'y“w" h;yn<b; Wmq; 28
Her sons arose and called her
blessed; her husband (arose), and he praised her.
.hn:L;KuAl[' tyli[; T]a'w lyIjiJ' Wc[; t/nB; t/Br" 29
Many daughters have done nobly,
but you arose over them all.
.lL;h't]ti ayhi hwhyAta'ryI hV;aii ypiiYOh' lb,h, ˆjeeh'' rq,v, 30
Grace is false and beauty is
illusory, (but) a woman having fear of YHWH should be praised.
.h;yc,[}m' µyrI[;V]b' h;Wll]h'ywI h;yd<y: yrIP]mi Hl;AWnT] 31
Give her (praise) because of the
fruit of her hands; indeed, her deeds will praise her in the gates.
No comments:
Post a Comment