Verses 5:17 through 6:9 present Kohelet's conclusion
from the investigations in chapters 2 through 5. Verses 5:17-19 present the conclusion positively, and 6:1-9
present it negatively. In summary,
the best thing that a person can find in his life under the sun is to find
enjoyment in his daily life, satisfaction in his labor, and contentment in his
lot. In contrast, the worst thing
that can happen to any person under the sun is to acquire vast wealth but never
be able to enjoy any part of that wealth.
Chapter 6
.μd:a;h;Al['
ayhi hB;r"w“ vm,V;h' tj'T' ytiyair: rv,a} h[;r: vyE 1
There is a calamity that I
perceive under the sun, and it weighs heavily on man (or it is common among men).
μd:a;h;Al[' ayhi hB;r"w“ This clause could mean either 'it is great upon the man' or 'it
is much upon mankind.' Upon
examining the next verse, it is debatable how frequently this exact scenario
plays out among men; however, when it does occur it is devastating to the
individual who experiences it.
lKomi
/vp]n"l] rs,j; WNn<yaew“ d/bk;w“ μysik;n“W rv,[o μyhiloa‘h; /lAˆT,yI
rv,a} vyai 2
WNl,k}ayO yrIk]n: vyai
yKi WNM,mi lkoa‘l, μyhiloa‘h; WNf,yliv]y"Aalow“ hW<a't]yIArv,a}
.aWh [r: ylij’w: lb,h, hz<
A man that God gives riches,
treasures, and power; and he lacks nothing that his soul might desire, but God
does not give him the authority to eat from it because a foreigner will devour
it. This is a futility and a bad
sickness.
μysik;n“W rv,[o μyhiloa‘h;
/lAˆT,yI rv,a} vyai This verse begins in exactly the
same way as verse 5:18, but the scope of bestowal continues to include power
and everything his soul might desire.
But God denies him the ability
to consume or enjoy any part of it, as expressed by WNf,yliv]y"Aalow in this verse instead of /fyliv]hiw“ as in verse 5:18.
WNl,k}ayO yrIk]n: vyai yKi This clause give the reason why the first person becomes
dispossessed without being able to enjoy the abundance he had received from
God. The phrase yrIk]n:
vyai literally
means 'a foreign man.' This
could refer to a non-Israelite raider or to someone who could have no automatic
claim to the man's wealth. The
manner by which the man is dispossessed in not relevant and so not mentioned.
wyn:v;Aymey“
Wyh]yIv, br"w“ hy<j]yI t/Br" μyniv;w“ ha;me vyai dyli/y μai 3
/L ht;y“h;Aalo hr:Wbq]Aμg'w“
hb;/Fh'Aˆmi [B'c]tiAalo /vp]n'w“
.lp,N:h' WNM,mi b/f yTir“m'a;
If a man begets a hundred
children and lives many years, so that the days of his years became many, but
his soul is not satisfied from the good things and also he has no grave, I say
the miscarriage is better off than he.
hy<j]yI t/Br" μyniv;w“
ha;me vyai dyli/y μai The first two clauses present the
common perception of one who was blessed by God – long life and a multitude of
children.
wyn:v;Aymey“ Wyh]yIv,
br"w“ This clause is grammatically peculiar, but
there is no indication of textual corruption. The form br" could be a 3ms qal perfect verb, an ms adjective,
or a noun. The simplest resolution
is to interpret the form as a verb with the relative clause as the subject of
the verb – So that the days of his years became many.
/L ht;y“h;Aalo hr:Wbq]Aμg'w“ hb;/Fh'Aˆmi
[B'c]tiAalo /vp]n'w“ These two clauses are not
grammatically difficult, but they present the greatest calamity that Kohelet
can imagine in two parts. The
first part is the man's failure to enjoy any part of the abundance he had been
given. (See verse 4:8.) The second part is that he had no grave
– literally 'A grave was not for him.' A more standard way of expressing this situation would be hr:Wbq; /L ˆyae μg'w“. This implies that when he died there was neither family nor
friend left to bury his body, which was among the greatest calamities for the
Semitic mind to consider.
lp,N:h'
WNM,mi b/f The term lp,N:h' is a definite ms noun that
literally means 'the fallen thing.' This is one of the terms used to describe a miscarriage or
an aborted fetus. This assertion
repeats the ironic sentiment expressed in 4:3.
.hS,kuy“
/mv] Ëv,job'W ËleyE Ëv,job'W aB; lb,h,b'AyKii 4
Because it comes with
futility, it goes in darkness, and its name is covered in darkness.
.hZ,mi
hz<l; tj'n' [d:y: alow“ ha;r:Aalo vm,v,AμG" 5
Moreover, it never sees or
experiences (lit. knows) the sun:
(yet) its rest is better than his.
Verse 4 begins with AyKii and introduces the
rationale as to why a dead fetus is better off than the person described in
verse 3. Verses 4 and 5 list four
characteristics of a fetus that never lived:
· aB;
lb,h,b'ii – It
comes with futility. Though it may
come forth in the normal way, it is dead and may not be completely formed. As such, its arrival is futile,
incapable of fulfilling the normal purpose of conception.
· ËleyE
Ëv,job'W – It
goes with darkness. ËleyE is a 3ms imperfect form of Ëlh meaning 'go, walk.' Since it is dead at birth, it departs
without ever having conscious experience of sunlight or anything else.
· hS,kuy“
/mv] Ëv,job' –
Its name is covered with darkness.
Assuming that every human life is known to God from the moment of
conception, the name of such a child is never declared by its parents or anyone
else under the sun.
· [d:y:
alow“ ha;r:Aalo vm,v, – It never sees or knows the sun. Such a child never sees or experiences any circumstances of
life – good or bad – that are present here under the sun.
hZ,mi hz<l; tj'n' The common Semitic conception was that all the dead resided in sheol
where they, the μyaip;r], have a conscious existence but no activity, and certainly no activity
under the sun. From that
standpoint both the man of this example and the dead fetus will reside in the
same place, but the rest of the fetus will be superior to that of the man
because the man will have a conscious realization of his great loss.
ha;r:
alo hb;/fw“ μymi[}P' μyniv; 5l,a, hy:j; WLaiw““ 6
.Ële/h
lKoh' rj;a, μ/qm;Ala, aloh}}
If a man should live a
thousand years twice and not experience (lit.
see) good – is not everyone going to one place?
WLaiw““ This form occurs only here in the Hebrew scriptures, but it is
fairly common in the Mishneh. It
is an Aramaic form of μai.
hb;/f This is a feminine singular noun that refers to things or
experiences that people generally consider to be b/f – good, things that bring
enjoyment or happiness.
Ële/h lKoh' rj;a, μ/qm;Ala,
aloh The verse
begins with a conditional statement with two conditions, but this clause does
not follow logically from the two conditions listed. Regardless of the character of a person's life, he (or she)
will end up in the same place as everybody else – sheol, the grave. Consequently, the fetus that never
experiences anything under the sun is better off than one who had abundance but
never enjoyed any part of that abundance; or as stated in the previous verse, 'its
rest is better than his.'
.aleM;Ti
alo vp,N<h'Aμg'w“ Whypil] μd:a;h; lm'[}AlK;; 7
All of a man’s toil is for
his mouth, yet his soul is not filled.
This verse duplicates the content of verse 1:8 – the eye is not satisfied with seeing, nor is
the ear filled from hearing.
Whypil] μd:a;h; lm'[}AlKo This clause appears to be a
partial answer to the rhetorical question posed in verse 1:3: What does a human gain from all his
toil? All his toil is for his
mouth. This response
corresponds to God's original judicial sentence on mankind: With
the sweat of your face you shall eat your bread until you return to the ground
(Gen 3:19).
aleM;Ti alo vp,N<h'Aμg'w“ The ultimate irony of this is that no matter how much one eats, the
food just goes to his stomach, so his soul, that which constitutes the essence
of a human, is not filled, not satisfied, just by food. This implies that there is something
unique about humans that does not apply to animals, though Kohelet does not
elaborate that difference at this point.
.μyYIj'h'
dg,n, Ëloh}l' ['dE/y yni[;l,Ahm' lysiK]h'Aˆmi μk;j;l, rte/yAhm' yKii 8
For what is the advantage of
the wise man over the fool? What (advantage)
does the poor man have for knowing how to walk before the living.
lysiK]h'Aˆmi μk;j;l, rte/yAhm'
yKii This verse consists of two rhetorical questions
that are answered by a proverb in the following verse. This first question revisits a topic
raised in verses 2:13 and 2:16.
There Kohelet asserted that the wise man had an advantage during life
but no enduring benefit, because both the wise man and the fool die in exactly
the same way, and both are ultimately forgotten.
μyYIj'h' dg,n, Ëloh}l' ['dE/y
yni[;l,Ahm' The
second rhetorical question raises an issue not previously visited. yni[; is an ms adjective meaning
'poor, humble' that is used here as a noun. μyYIj'h' is ambiguous. It could be an abstract plural noun meaning
'the life,' a plural adjective meaning 'the living,' or a qal mp
participle meaning 'those living.'
The abstract noun does not fit the context, and the resultant meaning
expressed by the adjective and the participle is essentially the same. Now, a person (rich or poor) who knows
how to walk (practical conduct of life) before the living is by definition one
endowed with hm;k]j;. So what does such an
individual gain from hm;k]j;?
.j'Wr
tW[r“W lb,h, hz,AμG' vp,n;AËl;h}me μyIn'y[e haer“m' b/f 9
What the eyes see is better
than what the soul desires; this too is illusory and striving after wind.
This proverb constitutes a final summary for the
first half of the book. If the
best thing a person can do is find enjoyment in his life and his toil – and the
capability to do this is a gift from God – then what one has at present is
superior to what one may long for.
Anyone who constantly is chasing after desires will never really enjoy what
he already has access to. This
realization is the ultimate advantage that the person endowed with hm;k]j has over the fool.
j'Wr tW[r“W lb,h, hz,AμG' As previously
mentioned, this clause is used something like a refrain or a chorus in a
song. Because it or its variations
occur so frequently, the words tend to lose some of their impact. The first interpretive question that
should be asked is 'What is the antecedent for hz,AμG'?' There are at least three possibilities:
· An ms noun or noun phrase in
the immediately preceding clauses.
In this case, there is no ms noun in the immediate context that is a
likely candidate.
· The entire contents of the
last statement made. If the scope
of the clause is restricted to the proverbial statement in the preceding
clause, then he is saying that even focusing on what one presently has is not
ultimately satisfying in and of itself.
· The entire contents of the
preceding vignette. If the
assertion encompasses the entire vignette, then we need to ask if the statement
is true or not. Certainly there
have been and will yet be those for whom this worst of all negative experiences
becomes real in their lives. For
such an individual the experience is terrible, no illusion. For everybody else, such a person's
life becomes something of a proverb for a useless, empty existence. A poignant example of this is the life
and death of Howard Hughes. Though
he accomplished great things during his life and amassed a great fortune, the
last 10 years or so of his life were spent as a recluse strung out on
drugs. When he finally died, many
people tried to claim his wealth, but he had neither friend nor family.
If verses 6:1-9 present the greatest of all
calamities that a person can experience it but the capacity to enjoy life comes
as a gift from God, how can a person avoid the former and gain the latter? This is the topic addressed by chapters
7-11. Verses 6:10-12 serve as the
introductory statement for this entire topic. The main thrust of this passage is to note that every human
life is subject to circumstances that we cannot predict with any certainty and
over which we have no real control.
That being the case, how can a person find enjoyment that transcends
circumstances and live in such a way that he does not become the source of
calamities that may enter his life?
μd:a;
aWhArv,a} [d:/nw“ /mv] ar:Q]NI rb;K] hy:h;V,Ahm' 10
.WNM,mi
5yQiT'hv, μ[i ˆydIl; lk'WyAalow“
What is it that has
existed? It (or he) has
already been named and is being made known (ms niph part) that he is human (or a
man or Adam). But he is
not able to contend (lit., judge,
execute judgement) with one who is mightier than himself.
hy:h;V,Ahm' hm' (what thing) is
always an interrogative pronoun when it stands at the beginning of its
clause. Here it begins a verbless
clause followed by a subordinate relative clause as predicate. The LXX translation renders the verse
as 'If something existed, it had already been named.' Modern English translations generally
follow this rendering even though it deviates from the Hebrew grammar, yet
there is no evidence of textual corruption in the MT at this point. A smoother English translation of the Hebrew
might be 'What has come into being?'
μd:a; aWhArv,a} [d:/nw“ /mv]
ar:Q]NI rb;K] The response to the rhetorical question
consists of two clauses. The verb
of the first clause is formally ambiguous and could be a niphal 3ms perfect or
an ms participle from the root arq; however, the adverb rb;K] (already) resolves
the ambiguity by requiring a completed event. The second is a verbless clause composed of a niphal ms
participle from [dy and a relative noun clause.
The participle can mean 'being known' or 'being made known,'
but the noun clause can only be rendered 'that he is a man (human,
Adam).' Now this combination
is highly peculiar, because hm' is properly used only for things; and ymi is used only for
people. However, here a What
becomes a Who. So, who is
being referred to here – any man, the human creature, or specifically Adam the
first representative of mankind?
WNM,mi 5yQiT'hv, μ[i ˆydIl;
lk'WyAalow“ The second half of the verse is introduced by a
simple vav conjunction, which in translation could simply be dropped as
unnecessary for English, rendered as and, or rendered as but. I opted to use the adversative but
because the first half of the verse is stated positively, and this clause is
negative, producing a contrast. lk'Wy is a qal 3ms imperfect form
from lky
'be able.' Here I have
rendered the form as gnomic, i.e. characterizing habitual or characteristic
action. 5yQiT'h is a k'tiv-k're for 5yQiT' , which is an adjective
meaning 'mighty, powerful.'
Now, if we assume that Kohelet is talking about
mankind in general or specifically Adam as the original representative Man,
then a thing (dirt) became a who (Adam), and he was named
immediately after his creation.
Sometime later Adam rebelled against the one prohibition that God had
given, and he became the object of a judicial sentence. Adam was not, is not, and will never be
able to contend with God who issued that sentence.
.μd:a;l;
rteYOAhm' lb,h; μyBir“m' hBer“h' μyrIb;D“AvyE yKi 11
When there are words greatly
increasing futility, what advantage does the human have?
AvyE yKii The fundamental uses of yKii are 'that, for, when.' The first option is valid only for
subordinate clauses and so is not appropriate here. The most common approach for translating this verse is to
render the yKii by for, but this verse does not provide any explanation or
cause for the condition mentioned in the previous verse. Consequently, I opted for the temporal
force, which introduces a follow-on idea.
lb,h; μyBir“m' hBer“h' The verb string consists of a hiphil infinitive absolute followed by
a hiphil ms participle from the root hbr. Such a combination represents the most common use of the
infinitive absolute, and the resultant expression amplifies the root meaning of
the verbal root. So lb,h; is being greatly
multiplied, but what does lb,h; mean here?
Certainly, the literal meaning of 'breath, mist, vapor' does not
fit unless we use the English slang expression 'hot air,' meaning
useless speech. At any rate, the
point is that the words produce and contribute nothing substantial or
useful for the situation that confronts each human under the sun.
μd:a;l; rteYOAhm' The form rteYO is an ms noun meaning 'advantage, superiority.' Here μd:a;l; is definite, so it could be
rendered by the man or the human but not by the personal name Adam.
lXeK'
μce[}y"w“ /Lb]h, yYEj'Aymey“ rP's]mi μyYIj'B' μd:a;l; b/FAhM' ['dE/yAymi
yKi 12
.vm,V;h' tj'T' wyr:j}a'
hy<h]YIAhm' μd:a;l; dyGIy"Aymi rv,a}
For who knows what is good
for the man in life the numbered days of his futile life? Yes, he makes them like a shadow, for
who can tell the man what will come after him under the sun?
μd:a;l; b/FAhM' ['dE/yAymi yKi This verse does provide an explanation for why words become
insubstantial in dealing with the situation in which man finds himself. b/FAhM' ['dE/yAymi introduces a rhetorical
question and also illustrates the semantic difference between ymi and hM'. As a rhetorical question, it expects one of two answers: Nobody
or The one who is more powerful than the human.
/Lb]h, yYEj'Aymey“ rP's]mi
μyYIj'B' μyYIj'B' literally is definite 'in
the life' indicating a period of time. The remainder of the phrase is in apposition to μyYIj' and describes what makes up
that period of time (lit., a number of days of life of his lb,h,). Here /Lb]h, could be literal – his breath – but it has
not generally been understood in that way. Similar expressions occur in 7:15 and 9:9. In each case, the expression could be
understood to refer to the time during which the human possesses breath. If the term is understood figuratively,
then it is asserting that the time period of a man's physical life is futile,
or illusory, in the sense that it does not produce anything of ultimately
enduring value. (“Life is but
walking shadow; a poor player that struts and frets his hour upon the stage and
is and then is heard no more; it is a tale told by an idiot, full of sound and
fury, signifying nothing.”)
lXeK' μce[}y"w“ The verb form is a qal 3ms imperfect from the root hc[ meaning 'do, make.' The interpretive problem is how this
clause relates to the rhetorical question in the first clause. It clearly is no answer, so I have
interpreted it as a follow-on observation, and the subject of the verb is most
likely intended to be the human.
The expression lXeK' can be understood in two different ways: like a
protective shade or like something transitory, temporary. The latter meaning seems to be the
point here.
μd:a;l; dyGIy"Aymi rv,a} This syntactic construction occurs just one other place in the MT –
Dt 3:24. The use of rv,a} seems to be essentially
synonymous with that of yKi, and that typically is how it is translated. The remainder of the verse presents a
rhetorical question that is parallel with that at the beginning of the
verse. These two questions become
the boundaries for the content of the next four chapters:
· Who knows what is good for
the man in life?
· Who can tell the man what
will come after him?
No comments:
Post a Comment