Chapter 3
Foreword
This chapter has three major
vignettes of which I have already discussed two in previous blog entries (To
Everything there is a Season, published 12/31/2016; Humans themselves are
beasts, published 3/24/2018).
Since both of these articles were fairly long by themselves, I will not
repeat them here. Rather, I will
present my translation and a summary of their content and purpose within the
book as a whole. The remaining
vignette deals with the situation in which mankind lives his daily life and the
contradictions that entails.
TEXT OF CHAPTER 3
.μyIm;V;h' tj'T' 6p,jeAlk;l] t[ew“ ˆm;z“ lKol' 1
For everything there is an
appointed time, and time for every matter under the sun.
.[Wfn: r/q[}l' t[ew“
|
t['f'l; t[e
|
tWml; t[ew“
|
td<l,l; t[e
|
2
|
.t/nb]li t[ew“
|
6/rp]li t[e
|
a/Pr“li t[ew“
|
g/rh}l' t[e
|
3
|
.d/qr“ t[ew“
|
d/ps] t[e
|
q/jc]li t[ew“
|
t/Kb]li t[e
|
4
|
.qBej'me qjor“li t[ew“
|
q/bj}l' t[e
|
μynIb;a} s/nK] t[ew“
|
μynIb;a} Ëyliv]h'l] t[e
|
5
|
.Ëyliv]h'l] t[ew“
|
r/mv]li t[e
|
dBea'l] t[ew“
|
vQeb'l] t[e
|
6
|
.rBed'l] t[ew“
|
t/vj}l' t[e
|
r/Pt]li t[ew“
|
['/rq]li t[e
|
7
|
.μ/lv; t[ew“
|
hm;j;l]mi t[e
|
anoc]li t[ew“
|
bhoa‘l, t[e
|
8
|
Time to beget (give birth)
Time to plant
Time to slay
Time to break through
Time to weep
Time to lament
Time to cast stones away
Time to embrace
Time to seek
Time to guard
Time to rend (tear apart)
Time to remain silent
Time to love
Time of war
|
And time to die
And time to root up what was
planted
And time to heal
And time to build up
And time to laugh
And time to dance
And time to gather stones together
And time to refrain from embracing
And time to lose
And time to send away
And time to mend (sew together)
And time to speak
And time to hate
And time of peace (completeness)
|
The juxtaposition of
one ‘positive’ and one ‘negative’ extreme of life experiences is a figure of
speech called a merism. A merism
implies that the author has included every possible life experience between the
two extremes actually mentioned.
For example, the first clause indicates that there is time under the sun
for begetting as well as time for dying; this expression implies that all
physical life experiences from begetting to death have been included. By implication, the scope of God’s
purpose for life under the sun includes the entire scope of human experiences,
and all of them are appropriate in their time based on God’s intended final
result. However, man’s subjective
experience of these events is somewhat differant. That is the topic of the next vignette.
.lme[; aWh rv,a}B' hc,/[h; ˆ/rt]YIAhm''' 9
What is the benefit of the laborer
in what he does?
lme[; …' hc,/[h; These
two roots are related in semantic content. The first, hc,/[h;
is a definite qal participle used as the subject of the clause. It refers to the individual who does something. The second is an adjective with the
verbal significance toiling. It typically refers to work requiring
effort and even pain.
The overall verse is a rhetorical question. Solomon has already stated that he has
found no enduring benefit for all the labor, toil, and effort a man might
expend. This gloomy outlook is
underscored by the above set merisms: Regardless of how much effort any
individual expends, that person will have the same range of positive and
negative experiences (and responses) as any other person, whether the other
person tries to do anything or not.
So what is the point of expending any effort?
./B t/n[}l' μd:a;h; yn´b]li μyhiloa‘ ˆt'n: rv,a}
ˆy:n“[ih;Ata, ytiyair: 10
I have seen the task that God has
given to the sons of man to be occupied with.
ax;m]yIAalo rv,a} yliB]mi μB;liB; ˆt'n: μl;[oh;Ata, μG" /T[ib]
hp,y: hc;[; lKoh'Ata, 11
.5/sAd['w“ varome μyhiloa‘h; hc;[;Arv,a}
hc,[}M'h'Ata, μd:a;h;
He has made everything
appropriate in its time. Moreover,
he has placed (lit., given) eternity
in their hearts yet in such a way that man cannot find out the work that God
has done from the beginning to the end.
/B
t/n[}l' μd:a;h; yn´b]li μyhiloa‘ ˆt'n: rv,a} ˆy:n“[ih;Ata, ytiyair: This statement almost duplicates the statement
in 1:13b, but the conclusion is different. The previous statement asserted: ‘I set my heart to seek out
and investigate everything that is done under the sun – God has given men an
unpleasant task ([r: ˆy:n“[i) to be
occupied with.’ But here in verse 11a he states, ‘He has made everything
beautiful (hp,y:) in its time.’ This assertion must encompass both the
positive and the negative life experiences listed in verses 2 through 8. How could the negative experiences be
called ‘beautiful in their time’?
Perhaps Solomon means essentially the same thing as Paul (Shaul) in Rom
8:28, ‘All things work together for the good of those who love the Lord.’ Alternatively, he may mean that we
human beings need the negative experiences of life to be convinced of our
own limitations and to be driven to trust the Lord. As in a tapestry or a painting, the dark hues provide the
contrast necessary to bring out and sharpen the overall image.
μB;liB;
ˆt'n: μl;[oh;Ata, μG" This
clause begins with the adverb μG",
which indicates that the following assertion is added to and combined with the
first. Even if one accepts the
interpretation for the previous clause, this addition creates a fundamental
problem for all human being.
Because God made man to possess the spiritual image of God, man desires
to understand eternal realities – that is, God has put (lit., ˆt'n: - given) eternity in men’s hearts as
part of their essential being.
ax;m]yIAalo
rv,a} yliB]mi This expression is a
negative pleonasm (a cluster of words used to express a single idea or concept)
expressing a limitation on the capacity of the divine image God has put into
man: God has limited man’s faculties in such a way that man cannot discover
what he seeks to understand. As a
result, all men now live their entire lives under the sun with a continual
internal conflict. Evil men are in
a state of overt rebellion against God himself; believing men desire to
comprehend what God has chosen to keep hidden from them. This latter fact is abundantly clear
from the manifold differences in the content of interpretations men have made
from the same passages in the bible.
5/sAd['w“
varome μyhiloa‘h; hc;[;Arv,a} This
is a relative clause modifying hc,[}M'h'
– the deed, work – which is the direct object of the verb. This noun is surely being used in a
collective sense of ‘work’ encompassing many individual deeds. The scope of the relative clause is
‘from beginning to end’ – another merism.
We know the beginning of God’s work with respect to us from Genesis 1,
we know about selected deeds over the course of human history, and believing
people have a limited range of direct experiences with God. However, we know little more about the
overall purpose of God’s work except that he will judge all peoples with
equity, and we know essentially nothing about eternity past. In short, our knowledge of God’s
purposes is limited to what God himself reveals to us either indirectly through
life experience or directly through one of his prophets, and the writings of
the prophets are subject to a wide variety of interpretations.
.wyY:j'B] b/f t/c[}l'w“ j'/mc]liAμai yKi μB; b/f
ˆyae yKi yTi[]d"y: 12
I know that there is nothing good
in them except to enjoy and to practice goodness in his life.
μB;
b/f ˆyae yKi yTi[]d"y: This
verse almost repeats the content of verse 2:24a, but there are several
significant differences. My
translation of the former passage is: ‘There is no good in the man that he
should eat and drink and cause his soul to see the good in his toil.’ This passage reads, ‘There is
nothing good in them (μB;)
except (Aμai yKi) to rejoice
and to do good in his life.’
The major interpretive problem is that μB;
has no plural antecedent in the previous context. Three possibilities exist:
1)
The existing text is a scribal error that should really
read μd:a;B] -- ‘I know that there
is nothing good among men (or in man)
except to …’
2)
μB; is
referring to the list of life experiences listed in verses 3:2 through 3:8 – ‘I
know that there is nothing good in the vagaries of life except to…’
3)
μB; could be
understood as a forward reference to wyY:j'B]. The noun has a plural form though a
singular meaning, but the suffix is ms not mp in form – ‘I know that there is
nothing good in one’s (his) life except to…’
The first
possibility fits the context very well, and it certainly is within the range of
potential scribal errors, but there is no textual evidence for it either in the
Hebrew manuscripts or in the early translations. The second two possibilities end up expressing a similar
meaning. Statements like this
occur in 2:24, 3:12, 3:22, 5:18, 8:15, and 9:7-9. Each one expresses a slightly different meaning, thereby
forming one of the major developing themes through the course of the book.
.ayhi μyhiloa‘ tT'm' /lm;[}Alk;B] b/f ha;r:w“ ht;v;w“ lk'aYOv,
μd:a;h;AlK; μg"w“ 13
And moreover, any human who eats
and drinks and sees good in all of his labor – it is a gift of God.
μd:a;h;AlK; This passage repeats 2:24b with
development. The previous verse
asserts that there is nothing good in the man (possibly, Solomon himself) that
produces the capacity to enjoy life in general and the fruits of his own labor
in specific. This verse is
inclusive. μd:a;h;AlK; refers to all
of mankind. Each and every human
who has this life experience has received it as a gift from God. This is a development from a specific
example (stated negatively) to a general principle stated positively.
μl;/[l] hy<h]yI aWh μyhilaoh; hc,[}y" rv,a}AlK; yKi
yTi[]d"y: 14
.wyn:p;L]mi WarYIv, hc;[; μyhiloa‘h;w“ ['rog“li
ˆyae WNM,miW 5ysi/hl] ˆyae wyl;[;
I know that everything that God
does will be for eternity. Nothing
is to be added to it, and nothing will be taken from it; and God has done
(this) so that they (men) might fear before him.
μyhilaoh;
hc,[}y" rv,a}AlK; The
fundamental interpretive problem is whether the expression hc,[}y" rv,a}AlK; should be
understood in its collective (everything God does) or its distributive (all
things of a particular sort or type) sense. The earth and the entire physical universe are works of God,
yet we know that they had a beginning, and God himself stated that this present
creation will end. Clearly, not
everything God has done or made will last eternally. So, what is the point?
Verse 11 introduces the idea that God’s purpose encompasses eternity,
but that purpose cannot be discovered by man. This present creation has been bent by a curse because of
rebellion by God’s own creatures, yet both the human and the spiritual
creatures (now called angels by us) will prove to be eternal whether they like
it or not, but this present material heaven and earth will have an end so that
it can be made new. Rather, the
wording ['rog“li ˆyae WNM,miW 5ysi/hl] ˆyae
wyl;[; reflects the commands in Deut 4:2 and 12:32 – neither add to or
take from what God has specifically commanded. (This is echoed by Yeshua – heaven and earth will pass away
but my words will remain forever -- Mat 24:35 and 5:19 -- as well as Revelation
21:19.) Alternatively, this verse
may not refer to the present material creation at ll. Since God’s character is immutable, his judgments, his
purposes, and his standards remain unchanged from eternity past to eternity
future.
.5D:r“NIAta, vQeb'y“ μyhiloa‘h;w“ hy:h; rb;K] t/yh]li rv,a}w"
aWh rb;K] hy:h;V,Ahm' 15
What has been exists already, and
what is to be already has existed; but God seeks what is being pursued.
aWh
rb;K] hy:h;V,Ahm' The NASB renders the first clause as ‘That
which is already has been.’
The problem with this translation is that 1) aWh is a pronoun and so the subject or the predicate
nominative of a verbless clause, 2) the perfect form hy:h; is not the main verb of the clause but bound within a
relative clause, 3) rb;K] is
classified as an adverb meaning ‘already’ but the Masoretic accents separate it
from hy:h;V, (a verb) and join it to
aWh (a pronoun). The NASB translation does not represent
what the text states, but the content of the Masoretic text seems to be
contradictory. Apparently the NASB
translators have emended the text by interpreting hy:h;V, as the participial form h/<hV, and aWh
as if it were hy:h;. These changes make the first two
clauses state essentially the same thing as the first statement in verse 1:9.
Such corruptions as these are
certainly possible, but scribes usually do not transform a simple text into a
difficult text. The LXX text
supports the Hebrew text as it now stands, so if there was textual corruption,
it occurred prior to c. 200 BCE.
If we assume that that the text of the original composition has been
accurately preserved, the only relevant question is what could this text
signify? The text in verses 1:9
and 1:10 refer to the monotonous repetition of cyclic events in nature. The present context addresses God’s
eternal purpose from beginning to end, which man wishes to comprehend but
cannot. Now, God’s purposes
include the cyclic events of nature but extend far beyond them. Verse 3:11 states than man has eternity
in his heart but in such a way that he cannot comprehend God’s purposes. However, man can comprehend some
portion of God’s eternal purposes – the portion that has already happened and
is part of our history as a race of beings. In that sense, the portion of God’s purposes that have taken
place in history already exist in a form we can perceive, even if we cannot
understand it fully. Similarly,
that which is to come really does exist already. It has existed from eternity past in the mind and purpose of
God, but it remains hidden from men’s eyes and experience until it happens in
time.
5D:r“NIAta,
vQeb'y“ μyhiloa‘h;w“ This clause
stands in contrast to the first two but is no less of an enigma. God is not part of this material
creation and is not bound by its limitations. The finite verb vQeb'y“
states that God is actively seeking (habitual or ‘gnomic’ use of the imperfect)
something. The direct object 5D:r“NIAta, is peculiar. Formally, it is a niphal participle
from the root 5dr (pursue); it is
indefinite, but it is introduced by Ata,,
which normally is used only with a definite direct object. The LXX renders the form with to;n diwkovmenon, which is a definite passive
participle meaning ‘the thing being pursued.’ If we accept the LXX as a reflection of the original text
(equivalent to 5D:r“NIh'Ata,), then
what is being pursued, and why should God seek after it?
First, 5D:r“NI is a passive participle, which means that the thing
is being pursued by somebody, and use of the participial form implies this pursuit
has been unsuccessful. There are
only two agents in this context – God and humans. God is the subject of the clause and could also be the
active agent with respect to the thing being pursued. However, throughout this entire context Solomon as a representative
man is pursuing understanding. The
immediately preceding context indicates that humans in general desire to
understand God’s eternal purposes but can never succeed in this pursuit. So let me suggest that the thing being
pursued is God’s secret purposes behind this present creation, and human beings
are the ones in pursuit.
vQeb'y“
μyhiloa‘h;w“ If man is the one who
is pursuing, then what is God seeking and why? The answer to this question might be resolved in the usage
of the verbal root vqb. The fundamental root meaning of the
verb is ‘seek,’ but it also has a range of related uses such as ‘desire,
demand, exact, request.’ God has
revealed throughout the scriptures that the final judgment and resolution of
all inequities that occur under the sun constitutes one of his major eternal
purposes. Men claim to pursue
justice and equity, but what usually results is a travesty of these terms. Micah 6:8 states: ‘It has been told to you, oh man,
what is good and what YHWH seeks from you: to do justice, to love mercy
(covenant loyalty), and to walk humbly with your God.’ A different root (vrd) is used for ‘seek,’ but vrd is a more common root having
essentially the same range of meanings as vqb. This understanding of the verse is
consistent with the content of the following two verses.
[v'r<h; hM;v; fP;v]Mih' μ/qm] vm,V;h' tj'T' ytiair: d/[w“ 16
.[v'r:h; hM;v;
qd<X,h' μ/qm]W
Yet still, I
see under the sun instead of judgment there is wickedness
And instead of the righteous man there is the criminal.
And instead of the righteous man there is the criminal.
ytiair:
d/[w“ When the term d/[ is used as an adverb, it expresses
continuance or continuity, and it may be rendered by ‘still, yet, again.’ The vav conjunction has been rendered
above with an adversative sense due to an apparent contrast between this verse
and what God appears to be seeking in men. ytiair: is a qal
perfect form, but the perfect form with verbs of perception frequently express
a stative idea, which may be rendered by an English present tense. The overall force of the first clause
is this: ‘Despite what God seeks
(demands or requires), I continue to see (perceive) on the earth under the
sun…’
[v'r:h;
hM;v; qd<X,h' μ/qm]W [v'r<h; hM;v; fP;v]Mih' μ/qm] These two phrases are exactly parallel. fP;v]Mih'
μ/qm] – the place of the judgment - qd<X,h'
μ/qm] – the place of the righteousness. There is no exact parallel to these expressions anywhere
else in the Hebrew scriptures, so it is not possible to determine if Solomon is
making a reference to a specific kind of location. However, BDB lists a special syntactical usage of μ/qm] (a construct form use) in which ‘place
of’ is equivalent to ‘instead of.’ This is the meaning that has been used in the above
translation. In the first clause, [v'r<h; ‘wickedness’ has become
the substitute for right judgment; in the second, [v'r:h; ‘the criminal’ has become the substitute for the
righteous man. Both of these
assertions are so consistent with each of our daily experiences that we – or at
least I – have come to expect it, especially in public figures.
μyhiloa‘h; fPov]yI [v;r:h;Ata,w“ qyDIx'h'Ata, yBiliB] ynIa}
yTir“m'a; 17
.μv; hc,[}M'h'AlK; l['w“ 6p,jeAlk;l] t[eAyKi
I said within
my heart, ‘God will judge both the righteous one and the criminal, because
(there is allocated) time for every matter (delight) and concerning every deed there.’
yBiliB]
ynIa} yTir“m'a; This expression
appears in slightly different forms five times in the first half of the book
(1:16, 2:1, 2:15, 3:17, and 3:18).
Each time it introduces a significant conclusion drawn from the
preceding discussion. Here the
discussion has centered on man’s unsuccessful pursuit of God’s eternal purposes
and what God requires of man. Man
has substituted his own perversion of God’s purposes (wickedness and
criminality instead of honest judgment and righteousness). His conclusion is that God will impose
his judgment on both the righteous and the criminal alike, so God’s eternal
purpose will be established. The
expression is again based on a merism, so Solomon is asserting that all human
beings will stand before the judgment seat of God, just as Paul (Shaul) wrote
about 900 years later.
μv;
hc,[}M'h'AlK; l['w“ 6p,jeAlk;l] t[eAyKi The
clause is introduced by yKi, which
is a conjunction that may be rendered by ‘that, for, when, because,’ depending
on context. Here, it introduces
the basis for his conclusion in the first clause. 6p,jeAlk;l] t[e is a repetition of the usage found in
verse 3:1. Refer to that
discussion for an explanation for the peculiarity of this usage. hc,[}M'h'AlK;
l['w“ could be understood either collectively or distributively. I have opted for the collective interpretation
because of the merism that introduces the verse. The term μv; is
something of an interpretive puzzle.
Grammatically, it is the adverb ‘there,’ but one would expect some
indication within the immediate context to identify what location is being
referred to. The LXX omits the
term from its text; some interpreters attempt to emend the text, and some
interpreters merely render it literally without explanation. As a suggestion: Solomon has stated
that God’s eternal purposes are beyond the grasp or understanding of mankind,
but they will be established. One
of those purposes is the final establishment of justice and righteousness. That will take place outside the bounds
of this life and this present creation.
‘There’ is where God will finally establish his righteous
standard of rule without the curse under which we now all live. As before, this implies continuity of
human life beyond death.
μyhiloa‘h; μr:b;l] μd:a;h; ynEB] tr"b]DIAl[' yBiliB] ynIa}
yTir“m'a; 18
.μh,l; hM;he hm;heB]Aμh,v] t/ar“li
I said within my heart
concerning the manner of mankind, God has been testing them that they may see
that they themselves are beasts.
hz< t/m ˆKe hz< t/mK] μh,l; dj;a, hr<q]miW hm;heB]h'
hr<q]miW μd:a;h;AynEb] hr<q]mi yKi 19
.lb,h; lKoh' yKi ˆyIa; hm;heB]h'Aˆmi μd:a;h;
rt'/mW lKol] dj;a, jWrw“
For one and the
same fortune befalls both the human and the beast in that one dies just like
the other and both have the same breath.
So the human has no advantage over the beast, for everything is an
illusion.
.rp;[;h,Aal, bv; lKoh'w“ rp;[;h,Aˆmi hy:h; lKoh'
dj;a, μ/qm;Ala, Ële/h lKoh' 20
Both
are going to the same place: both were taken from the dust and both are
returning to the dust.
hl;[]m;l] ayhi hl;[oh; μd:a;h; ynEB] j'Wr ['dEwOy ymi 21
.6r<a;l;
hF;m'l] ayhi td<r<YOh' hm;heB]h' j'Wrw“
Who knows
whether the spirit of humans go upwards while the spirit of the beast goes
downward to the ground?
/ql]j, aWhAyKi wyv;[}m'B] μd:a;h; jm'c]yI rv,a}me b/f ˆyae yKi
ytiyair:w“ 22
.wyr:j}a' hy<h]YIv, hm,B] t/ar“li WNa,ybiy“
ymi yKi
So I have seen
that there is nothing better than that the human should rejoice in his toil,
because that is his portion. For
who will be able to bring him to see what will be after him?
As previously mentioned, this
vignette has been covered in a previous blog posting. The point of the text is that from all external appearances
there is little or no difference between the physical/material life of a human
and that of a beast. Therefore,
the most beneficial thing any human can do is to seek to find enjoyment and contentment
within his present life circumstances (without forgetting that God ultimately
will judge both the righteous and the wicked). All those who succeed in doing so receive this capacity as a
gift from God.
No comments:
Post a Comment