Verses 4:17-5:6 form a connected vignette, and this
is generally reflected in modern translations by starting chapter five with
verse 4:17 of the Hebrew text. The
point of the vignette is introduced by verses 4:17 and 5:1 – hasty vows may
have enduring and catastrophic consequences (consider Jephthah in Jud 11:31 or
Saul in 1 Sam 14:24). Torah
requires every responsible person to fulfill every vow he/she has made (Num
30:2-15), whether convenient or not.
Failure to do so will result in God's judgment on the individual, the
family, the clan, or the people as a whole. Because personal vows are always voluntary (not mandated by
Torah) making a vow that exceeds one's ability to fulfill is always a foolish
act (v 5:3) – even if it is done in private, for God still hears. Consequently, never making a vow is
always better than making any vow and failing to live up to it (v 4; see also
Lv 19:12, Nu 30:2 ff., Dt 23:22-24, Mat 5:33-37).
['mov]li
b/rq;w“ μyhiloa‘h; tyBeAla, ËleTe rv,a}K' Úyl]g“r" rmov] 17
.[r; t/c[}l' μy[id“/y
μn:yaeAyKi jb'z: μyliysiK]h' tTemi
Guard your steps when you go
to the house of God and draw close to listen unlike the fools presenting a
sacrifice, for they do not know that they are doing a bad thing.
This verse begins the new vignette (4:17 – 5:6),
which addresses the recommended attitude and conduct of a person when he
attempts to interact with God. The
entire vignette includes a positive admonition and three negative
commands. Failure to adhere to the
positive admonition will result in conduct addressed by the negative
commands. Failure to follow the
advice given by the negative commands will bring a possibly devastating
judgment from God. Failure to
interact meaningfully and honestly with God at all will result in the ultimate
futility of life under the sun described in verses 2:26 and 6:1-7.
['mov]li b/rq;w“ –
Úyl]g“r" rmov] The first half of the verse
consists of three clauses that summarize the attitude and conduct of a person
when he enters into the house of God.
Throughout the Hebrew scriptures, the expression μyhiloa‘h;
tyB is a
technical term for the either the tabernacle or the temple. It occurs just five times in the
Christian books (Mat 12:4, Mk 2:26, Lk 6:4, 11:51, and Heb 10:21), and all but
the passage in Hebrews are referring to events from the kˊˊnt (the Hebrew bible). Clearly, the author is referring to
worshippers entering into the temple precincts rather than a synagogue, which
never existed in Solomon's time.
The kˊˊnt preserves relatively little detail about the conduct of the worship
practices in the first temple.
However, the Torah describes the regular priestly duties at the altar
and within the holy place, David established the corps of Levitical singers for
the temple worship, and the Levites evidently were responsible for teaching the
people. So the pair of commands – guard
your feet … come close to hear – were intended primarily for the ordinary
people, not the priests or the Levites.
The people were to come circumspectly to learn and then do what God
expected of them.
jb'z: μyliysiK]h' tTemi This clause presents
the alternative of not following the positive command; however, all of the
ancient translations had problems with this clause. The NASB translation is ‘… rather than to offer the
sacrifice of fools.’ This translation
makes excellent sense in the context, but if the existing consonantal text is
even approximately correct, it is not possible syntactically. tTemi is a qal infinitive
construct of ˆtn configured as the object of the preposition ˆmi. The fundamental meaning of this preposition is
separation. In this context it
could express comparison (more than) or cause (because). μyliysiK]h' is a definite mp noun, and
as such it cannot be the governing noun in a construct chain; so ‘the
sacrifice of fools’ is not a possible translation for the text as it
stands. More likely, ‘the fools’
is the subject of the infinitive, and jb'z: (pausal form for the ms
noun jb'z<) is the object of the infinitive. (See Gen 29:19 for an example of tTemi introducing just such an
infinitive clause.) Consequently,
the point of the passage is that going before God to listen, learn, and do is
superior to the superficial ceremonial rite of sacrifice. An additional question is what type of
offering is being referred to? The
priests officiated for everything presented at the altar, but individuals
brought sacrifices for sin offerings, for peace offerings, for free will
offerings, for first fruits, and for vows. In my estimation, these personal types of offering are the
ones specifically in mind. Of
these, only the sin and first fruits offerings are demanded by Torah; the
remaining three were voluntary.
.[r; t/c[}l' μy[id“/y
μn:yaeAyKi This last clause gives an explanatory
assessment of the practice of the fools in the presence of God. The specific assertion is that the
fools giving offerings on the altar are displeasing – bad – in the sight of
God. This statement must not be
understood to mean that the sacrificial offerings themselves were bad or
evil. God himself had commanded
the people to conduct the ceremonial worship in a very specific manner, so the
ceremonies in themselves could not be bad or displeasing to God. But the ceremonies were a means to an
end, not an end in themselves. So,
a person's failing to come for the purpose of learning and then doing what God
wished was the reason why the practice became bad in God's sight. This is the main thrust of such
passages as Isaiah 1:10-20.
Chapter 5
μyhiloa‘h;
ynEp]li rb;d: ayxi/hl] rhem'y“Ala' ÚB]liw“ ÚyPiAl[' lheb'T]Ala' 1
.μyFi['m] Úyr<b;d“
Wyh]yI ˆKeAl[' 6r<a;h;Al[' hT;a'w“ μyIm'V;B' μyhiloa‘h; yKi
Do not be hasty with your
mouth, and your heart will not be quick to bring a word before God. Since God is in heaven and you are on
the earth, let your words be few.
ÚyPiAl[' lheb'T]Ala' Verse 5:1 continues and expands the topic introduced in 4:17, which
addressed one's attitude when coming before God. This verse addresses one's conduct, particularly verbal
conduct, before God. Since there
is no reference to the temple in this or any of the following verses, Solomon
appears to be asserting that you are before God regardless of where you might
be physically. The essential
content of the admonition is think before you speak.
μyhiloa‘h; ynEp]li rb;d:
ayxi/hl] rhem'y“Ala' ÚB]liw“ Grammatically ÚB]l your heart, the seat
of volition, is the subject of the verb.
This clause is synonymously parallel with the previous clause, and so
they express the same thing in two different ways. When one's seat of volition controls one's speech, then
one's mouth should remain under control.
6r<a;h;Al[' hT;a'w“
μyIm'V;B' μyhiloa‘h; yKi The last two clauses clearly
present the rationale for being circumspect in speech before God. Because a human is limited in time and
space, his judgment and perspective are also limited, particularly when
evaluating personal circumstances.
Speaking too quickly about a situation in which one is emotionally
involved almost always result in rash comments that may be inaccurate and may
be regretted later. The positive
admonition is 'let your words be few.'
.μyrIb;D“
broB] lysiK] l/qw“ ˆy:n“[i broB] μ/lj}h' aB; yKi 2
Because the dream comes with
greatness of a task, but the voice of a fool with many words.
ˆy:n“[i broB] μ/lj}h' aB;
yKi Again
we see a sequence of clauses all introduced by yKi. A common approach to such a sequence is to interpret them
all as interconnected with one another.
If we assume this approach is valid, this verse is in some way parallel
with the previous clause in which God, who is in heaven, has a perspective
beyond that of men on earth. Just
so, a person with a great (in magnitude or significance) task will develop a
dream or vision that defines that task; but a fool generates a multitude of
words with little or no thought.
(See chapter 10:13-15.)
/mL]v'l]
rjea'T]Ala' μyhiloale rd<n< rDoTi rv,a}K' 3
.μLev' rDoTiArv,a} tae
μyliysiK]B' 6p,je ˆyae yKi
When you make a vow to God, do not delay to pay
it.
Because there is no delight in fools: what you vow, pay!
Because there is no delight in fools: what you vow, pay!
μyhiloale rd<n< rDoTi
rv,a}K' This verse almost seems to introduce a completely new topic. However, people still make vows (or
pledges) on the spur of the moment with little thought (or swear oaths that
they know are false). The problem
with such vows is that humans lack overall perspective and cannot assess what
impact such a vow might have in the future; yet, under Torah, every responsible
adult is obligated to make good his vows.
(See Lev 19:12, Num 30.2 ff, Dt
23:21-23. See also Yeshua's admonition with
respect to oaths in Mat 5:34-37.)
Failing to fulfill an oath (vow) makes a fool of that person before God
and possibly before his peers.
.μLev't]
aloow“ r/DTiV,mi rDotiAalo rv,a} b/f
4
It is better that you not
make a vow than that you vow and not pay.
ayhi
hg:g:v] yKi Ëa;l]M'h' ynEp]li rm'aToAla'w“ Úr<c;B]Ata, ayfij}l' ÚyPiAta,
ˆTeTiAla' 5
.Úyd<y: hc,[}m'Ata,
lBejiw“ Úl,/qAl[' μyhiloa‘h; 5xoq]yI hM;l;
Do not allow your mouth to
sin against your own flesh (i.e., yourself), and do not say to the messenger,
'It was a mistake.' Why should God
become angry due to your voice and destroy the work of your hands…
Úr<c;B]Ata, ayfij}l'
ÚyPiAta, ˆTeTiAla' Literally: Do not give your
mouth to make your flesh sin.
Thoughtless speech in the form of an ill-considered or deceitful oath
that remains unfulfilled will be counted as sin for the individual.
ayhi hg:g:v] yKi Here yKi could be understood as a relative pronoun introducing an indirect
quotation or as the start of a direct quotation. It has been interpreted as the latter because this clause is
the direct object for a verb of speech.
Úyd<y: hc,[}m'Ata, lBejiw“ The verb is a 3ms piel perfect of lBj with vav consecutive. The vav consecutive continuous the
force of the imperfect forms in the previous clauses, and the piel stem of this
root means 'ruin, destroy.'
.ar:y“
μyhiloa‘h;Ata, yKi hBer“h' μyrIb;d“W μylib;h}w" t/mloj} brob] yKi 6
… when (temporal yKi) with a multitutde you
increase (hiph inf absolute of hbr) dreams, illusions, and words? Rather (adversative yKi) fear God.
Verses 5 and 6 form the conclusion to this
vignette. Verse 5 is straight
forward, but I have always found the structure and content of verse 6 very
difficult to understand. I studied
Israeli Hebrew first, and hBer“h' is now nothing but an adverb in the modern
language. Understanding this word
as an adverb results in an ungrammatical string of words; neither the ancient
translations nor any of the commentaries I have consulted gave any insight into
the intended meaning of these words.
Most modern translations merely amend the text to make it intelligible
to a reader today. However, hBer“h' is a hiphil infinitive
absolute form in classical Hebrew, and here it functions as a finite verb to
continue the force of the last finite verb in the previous context. (See Williams Hebrew Syntax ¶209
ff for this use.) In addition, the
Masoretic accents connect brob] yK together as a phrase separate from μyrIb;d“W
μylib;h}w" t/mloj}, which I take as a compound object for the verb. These identifications have served as
the key to my present understanding for the syntax within this clause. The net result is this: If one goes
along with a crowd and makes a vow he cannot fulfill, he endangers both himself
and those he holds dear with severe judgment from God.
ar:y“ μyhiloa‘h;Ata, yKi I take the yK as an adversative to present the alternative to
making empty oaths along with (or to impress) the masses. One who fears/reveres God will strive
not to make oaths beyond what he can accomplish.
6p,jeh'Al['
Hm't]TiAla' hn:ydIM]b' ha,r“Ti qd<x,w: fP;v]mi lz<gEw“ vr: qv,[oAμai 7
.μh,yle[} μyhibog“W
rmevo H'bog: l['me H'bog: yKi
If you should see extortion
of the needy and plunder of justice and righteousness in the province, do not
be surprised at the matter, because one official watches over another, and
(higher) officials watch over (both of) them.
qd<x,w: fP;v]mi lz<gEw“
vr: qv,[o This string makes up a compound direct object
for the finite verb ha,r“Ti. It is
composed of two construct chains.
The first of these consists of a qal ms participle qv,[ governing a second qal
participle vr:. The second phrase
consists of an ms noun lz<gE governing two conjoined nouns qd<x,w:
fP;v]mi. This latter construction is uncommon
and permitted only when the two nouns are closely related. (See Williams ¶29b.) Presenting the direct object first in
the clause is emphatic.
vr: As previously mentioned, this is qal ms participle referring to one who is lacking. It is generally assumed that it refers
to the poor, those lacking material resources. However, those lacking wisdom, knowledge, or understanding
can be and often are easy targets for unscrupulous officials.
hn:ydIM] The English term province
now implies a location that is generally remote from the principal centers of
authority and governance. However
in classical Hebrew usage, this term could refer to a governmental district up
to the size of an entire empire.
Consequently, this verse suggests that one can expect to find such
corruption anywhere there is governmental oversight, and this situation often
exists to this present time.
.db;[,n< hd<c;l] Ël,m, aYhi lKoB' 6r<a,
ˆ/rt]yIw“ 8
Yes, profit of a land is
with all (of them): a king is served by a field.
The significance of verse 7 is relatively straight
forward both grammatically and syntactically, but verse 8 is obscure and
considered corrupt by many interpreters.
The verse contains two clauses, and both are difficult
semantically. Let me suggest
that this verse may have been composed either from two separate proverbs that
have been joined together or from a proverbial couplet. In either case, the two clauses are
intended to serve as a summary and conclusion for the observation in the
previous verse. The first clause
is grammatically and semantically simpler than the second:
6r<a, ˆ/rt]yIw“ First, ˆ/rt]yI is the governing word of a construct chain and the
subject of the clause. 6r<a, is the bound term and probably is intended to allude
back to province in the previous verse. Clearly, officials who corrupt justice are seeking to
extract some of the profit from the location where they exercise authority to
benefit themselves.
aYhi lKoB' This
expression forms the predicate of the clause. The interpretive problem is how to understand the
preposition -B. The fact that it is given the vowel for a definite article
suggests that the expression is a reference to the corrupt officials of the
previous verse. Semantically
possible renderings of the preposition are: 1) accompaniment, 2) beth
essentiae (essence, substance), 3) instrument, 4) cost or price. All of these uses of the preposition
appear to be possible for the present context. The semantic difference between them is as follows:
· 1) The profit of the land is
accompanied by all (of these corrupt officials)
· 2) The benefit of the land is
all (of these corrupt officials) – sarcastic/ironic
· 3) The profit of the land comes
by means of all (these corrupt officials)
· 4) The benefit of the land comes
at the cost of all (of these corrupt officials)
Of these possibilities, 1)
and 4) appear to be closely related and reasonable. A productive country will foster development of a class of
people who wish to obtain that abundance without bothering to actually produce
it. Similarly, a productive
individual can expect to attract parasites who wish to benefit from him without
themselves exerting any kind of productive effort.
db;[,n< hd<c;l] Ël,m, This clause and its forms are all simple, but its meaning is
not. db;[,n< is an ms niphal (passive) participle form and
may be either an adjective modifying hd<c; or a verbal form in the
clause. As a passive form of the
verb db[, it can have either of two
meanings: be served, or be worked/cultivated. There are two possible renderings:
· 1) A king is served by a
field.
· 2) A king is (a benefit) for
a cultivated field.
Both renderings have been suggested, but the first
fits the context of powerful individuals taking advantage over those whom they
can exercise control either by fear or by force. The most obvious examples of this phenomenon are the feudal
societies that have existed in virtually every part of the earth.
Verses 9 through 16 appear to be individual proverbs
that have been arranged in a sequence to form the final vignette in this
section. It focuses on the
illusion or futility of pursuing personal wealth or an abundance of material
goods as one’s goal or purpose in life.
The vignette progresses from a general principle stated in verse 9 to a
specific kind of consequence (verses 12 and 13) and back to a general principle
(verses 14-16). The pursuit of
material goods is an illusion because it does not in itself bring any enduring
benefit to the person pursuing them.
It is futile because the possession of such goods is as fragile as the
last venture undertaken. The
overall principle that governs every human life is this: We all leave this
world just as naked as we were when we came into it. There has been and there will be no exception
to this rule.
ha;Wbt]
alo ˆ/mh;B, bheaoAymiW 5s,K, [B'c]yIAalo 5s,K, bheao 9
.lb,h, hz<AμG"
One who loves money (silver)
will not be satisfied with money (silver); and whoever loves abundance will not
be satisfied with revenue. This
too is futility.
5s,K, bheao This phrase
consists of a qal active participle as the governing word in a construct
chain. A more literal rendering of
the phrase would be 'a lover of silver….'
ˆ/mh;B, bheaoAymiW ymi is primarily an
interrogative pronoun, so the literal meaning of the clause is 'And who is a
lover of abundance?' ˆ/mh;B,
bheao should be
exactly parallel with 5s,K, bheao in the first half of the verse. The interpretive problem is that the
verb bha
never accepts an object complement introduced by B. Modern interpreters generally take the preposition to be the
result of a scribal error.
Although the preposition is present in the LXX, the Greek text deviates
from that of the Masoretic Text and is not helpful at this point.
This couplet presents a profound irony that remains
as true today as it was in Solomon's day: those who love abundance (money,
property, food) are never really satisfied with what they presently have. There was a survey in the US during the
90's (a time of relative prosperity) that asked people how much income they
wanted or needed. The overwhelming
response was just a little more than I get now. If a person cannot find contentment
with his current circumstances, he will not be satisfied should he obtain a
little more. This is just the
opposite of Rav Shaul's advice in 1 Tim 6:8 that we should be content with food
and coverings (clothes and shelter).
.wyn:y[e
t/ar“Aμai yKi h;yl,[;b]li ˆ/rv]KiAhm'W h;yl,k]/a WBr" hb;/Fh' t/br“Bi 10
Along with the increase of goods comes an increase
in those who devour them.
So what is the benefit for its owner except to look
at it?
WBr" hb;/Fh' t/br“Bi t/br“ is the infinitive construct
of hbr
used as the object of the preposition Bi, and WBr" is a 3mp qal perfect from
the same root.
hb;/Fh' t/br“Bi This
is an infinitive clause in which hb;/Fh' serves as subject. The preposition Bi can express accompaniment
as rendered above or a temporal force – When goods increase, those who
devour them increases.
t/ar“Aμai The
consonantal text is tYar marked with k'tiv-k're.
Verse 10 provides an
explanation for the irony described in verse 9. When a person gains an abundance of material goods, the
number of people seeking to gain some benefit from that abundance grows at
least in direct proportion. As a
result, the only benefit the owner gains from his growing abundance is to look
at it. But even this is an empty
solace. The reality of this
observation has been demonstrated time and again by the experiences of people
who have won large amounts of money from a lottery ticket.
lkeayO
hBer“h'Aμai f['m]Aμai dbe[oh; tn"v] hq;Wtm] 11
.ˆ/vyli /l j'yNIm'
WNn<yae ryvi[;l, [b;C;h'w“
Sweet is the sleep of the laborer whether he eats
much or little,
But the abundance of the rich man will not allow him to sleep.
But the abundance of the rich man will not allow him to sleep.
dbe[oh; tn"v] hq;Wtm] In Solomon's world, the common laborer such as those in the forced
labor crews that worked on his building projects were near the bottom of the
society. However, at the end of
the day the laborers were weary and so able to sleep soundly.
hBer“h'Aμai f['m]Aμai μai is a particle having a variety of uses. This construction is one of the special uses in which
alternative extremes are indicated.
The comparison between the laborer and the wealthy
man presents one of the foremost illusions of great wealth. The weariness of the laborer causes him
to sleep after a day of toil, but the abundance of the wealthy man robs him of
rest. One cause of this situation
was stated in the previous verse – the multitude of those trying to get some of
his abundance. Another is
described in verses 12 and 13.
./t[;r:l]
wyl;[;b]li rWmv; rv,[o vm,V;h' tj'T' ytiyair: hl;/j h[;r: vyE 12
There is a calamitous
disease that I have seen under the sun – wealth is guarded by its owners to its
destruction.
/t[;r:l] wyl;[;b]li rWmv;
rv,[o rWmv; is a qal passive
participle, and wyl;[;B] is a mp noun with an ms pronominal suffix – its owners. /t[;r: is an fs noun with a 3ms
pronominal suffix. The suffix
attached to wyl;[;B] clearly applies to rv,[, as this is the only ms noun in the verse. In contrast, the Greek of the LXX
changes wyl;[;B] to singular; so the wealth belongs to one owner, and the owner is
hurt. This is the origin of the
NASB translation: 'riches being horded by its owner to his hurt.' If we take the Hebrew text as it stands,
then the verse describes the following scenario: Wealthy individuals are
guarding (investing, doing business) with their wealth, but their own
activities result in partial or total destruction of that wealth. This is just the scenario described by
the next verse.
.hm;Wam]
/dy:B] ˆyaew“ ˆBe dyli/hw“ [r: ˆy:n“[iB] aWhh' rv,[oh; db'a;w“ 13
… And that wealth perished
in a bad investment. Then he begot
a son, but he had nothing in his hand (to support him).
aWhh' rv,[oh; db'a;w“ db'a; is a 3ms qal perfect for from the root dba. As previously mentioned, this root usually means 'perish',
but it can mean 'lose.'
I suspect that this scenario fits better in our era
than Solomon's. When most people
were subsistence farmers and shepherds, capital investment was not a major
social issue. Neverthelss, even
then there were large building projects as well as trade that extended beyond
local boundaries. Failure of a
business arrangement could result in loss then just as it does today.
aB;v,K]
tk,l,l; bWvy: μ/r[; /Mai ˆf,B,mi ax;y: rv,a}K' 14
./dy:B] ËleYOv,
/lm;[}b' aC;yIAalo hm;Wam]W
Just as he came forth naked
from his mother’s belly, he will return to go just as he came, and he will not
take away any part of his work that will go in his hand.
aB;v,K] … rv,a}K' rv,a}K' is a conjunction that may
have causal (because), temporal (when), or comparative (just as …. so)
force. Usually, the second part of
a comparative construction is introduced by ˆKe, but this is missing from
the text. aB;v,K] consists of an abbreviated
form of rv,a}K' followed by either a qal ms participle or perfect form of awB. Since this verb must refer back to his birth, the verb must
be understood as a perfect form.
/lm;[}b' aC;yIAalo hm;Wam]W hm;Wam]W is the direct object of the verb, but it is presented first in the
clause for emphasis. The peculiar
thing about this clause is that the prepositional phrase /lm;[}b', which modifies hm;Wam], comes after the verb. In a construction like this, the direct
object and its immediate modifiers are usually kept together.
The sum of it all is this: No matter what you do,
what you produce, or what you have accumulated, you will leave this life under
the sun just as you entered it – naked.
This passage is alluded to by Rav Shaul in 1 Tim 6:7.
.j'Wrl;
lmo[}Y"v, /l ˆ/rt]YIAhm'W ËleyE ˆKe aB;v, tm'[uAlK; hl;/j h[;r:
hz<Aμg"w“ 15
This is also a calamitous
disease – exactly as he came he shall go.
So what is his profit that he should toil for the wind?
tm'[uAlK hm'[u is an fs noun meaning 'juxtaposition.' Here it is in construct form governing
a noun clause. The resultant force
is 'in every respect as he came …'
j'Wrl; lmo[}Y"v, /l
ˆ/rt]YIAhm'W This clause essentially repeats the initial
question of 1:3. What is the
benefit for the man who spends all his life in pursuit of wealth when he must
return to dust just as naked as he was when he was born? Thus, one who spends his life seeking
nothing but personal wealth really is toiling for wind, for nothing
substantial. However one
understands the usage of j'Wr here, one characteristic is common to 'wind,
breath, or vapor:' they cannot be contained or grasped, they are
constantly in motion, and once they have passed by nothing remains.
.5x,q;w:
/yl]j;w“ hBer“h' s['k;w“ lkeayO Ëv,joB' wym;y:AlK; μG" 16
Also, each of his days he
eats in the dark with much agitation, sickness, and chagrin.
lkeayO Ëv,joB' wym;y:AlK; At first one may be inclined to doubt that this verse characterized
the lives of those who live for wealth and popular acclaim, but most of us
never know such people well enough to evaluate what kind of lives they
have. Yet, the gossip papers are
filled with stories about the collapsed lives of entertainers, sports figures,
and others who have pursued a life of self-indulgence. There are very few of such people who
manage to hold on to their illusions until the end of their physical lives.
Verses 5:17 through 6:9 present Kohelet's conclusion
from the investigations in chapters 2 through 5. Verses 5:17-19 present the conclusion positively, and 6:1-9
present it negatively.
ynIa;
ytiyair:Arv,a} hNEhi 17
/lm;[}Alk;B] hb;/f
t/ar“liw“ t/Tv]liw“Al/ka‘l, hp,y:Arv,a} b/f
./ql]j, aWhAyKi
μyhiloa‘h; /lAˆt'n:Arv,a} wY:j'Aymey“ rP's]mi vm,V,h'Atj'T' lmo[}Y"v,
Behold, this I have
perceived. It is good that it is beautiful (fair) to eat and to drink and to
see good in all his toil that he does under the sun the few (numbered) days of
his life that God has given him, because that is his portion.
ynIa; ytiyair:Arv,a} hNEhi rv,a} is a relative pronoun that introduce an independent relative clause
(Williams ¶363b). Since there is
no specific antecedent stated, the reference is to the entire scope of his
investigations, and grammatically it is the direct object of ytiyair:. The verb is a 1cs qal form and could be understood either as
present perfect or as gnomic in force.
I have presented it as present perfect above – that is 'I have
observed though my investigations and life experiences and now perceive
.…' Gnomic would be rendered 'this
I perceive…'
WNM,mi
lkoa‘l, /fyliv]hiw“ μysik;n“W rv,[o μyhiloa‘h; /lAˆt'n: rv,a} μd:a;h;AlK;
μG" 18
.ayhi μyhiloa‘ tT'm'
hz< /lm;[}B' j'moc]liw“ /ql]j,Ata, tacel;w“
Moreover, every person to
whom God gives riches and treasures and gives him the power to eat from it, to
take his portion, and to rejoice in his portion - this is a gift from God.
/lAˆt'n: rv,a} μd:a;h;AlK; Any expression with AlK; is somewhat ambiguous, because it may be used to
express a distributive (each, every) or a collective (all)
meaning. In this case the
ambiguity is resolved by the singular pronoun /l. The following description applies to individuals within the
human race, not to all humans in general.
/lm;[}B' j'moc]liw“ /ql]j,Ata,
tacel; w“WNM,mi lkoa‘l, The
assertion has two parts. The first
is the receipt of material treasures, whatever an individual may value as
such. The second is represented by
three qal infinitives: j'moc]liw“ tacel; lkoa‘l,.
The first – to eat – implies that the individual is able to gain
physical sustenance from what he has received. Second – to take up – implies that the individual
accepts what he has received as his portion, or inheritance, in life. Third – to rejoice – implies
that the individual is enabled to find enjoyment in the toil he has been given
to do. Anyone for whom all three
of these descriptions are realized has received it as a gift from God. Because it is a gift, no person can
automatically claim it for himself.
./Bli
tj'm]ciB] hn<[}m' μyhiloa‘h; yKi wyY:j' ymey“Ata, rKoz“yI hBer“h' alo yKi 19
For he will not often remember the days of is life,
because God will keep him occupied with the joy of his heart.
yKi…yKi These conjunctions introduce parallel clauses that provide the
rationale for his conclusion in verse 18.
First, he will not often reflect on the fact that his life will be
brief, that he will give up everything material thing he has received at death,
and that he will be completely forgotten soon after his death. Second, he will be able to remain
content with his portion because God keeps him occupied with his own enjoyment
of the life he now has. Kohelet,
who received all the material blessings anybody could imagine, did not remain
content, so he himself did not experience the ultimate benefit in life
expressed by this verse. This sets
the stage for the negative half of his conclusion in the first half of chapter
6.
No comments:
Post a Comment